Seite 3 von 18 ErsteErste 1234513 ... LetzteLetzte
Ergebnis 21 bis 30 von 173
  1. #21
    Herr.Vorragend Avatar von vonNachtmahr
    Registriert seit
    20.07.2009
    Ort
    nähe Marburg/Lahn
    Beiträge
    1.775

    Standard

    Ist ja fast wie im Bioware Forum hier. Das Spiel ist noch nicht raus aber schon sucht man... wie sagen die Menschen? Das Haar in der Soße? 8)

  2. #22
    HGs Rebellischer Rekrut Avatar von RazorX
    Registriert seit
    17.05.2009
    Ort
    HGs Dreamland
    Beiträge
    13.948

    Standard

    Also ich hab bisher nur alte bekannte Synchros gehört und bisher ist alles sehr gut gemacht. Am Anfang hat man das Gefühl, das die Dialoge etwas spärlich sind, zu kurz, aber das pendelt sich schnell ein und es wird umfangreicher. Hab jetzt schon eine Menge Chars getroffen und nichts auszusetzen.

  3. #23
    Halb Mensch, halb Kaffee Avatar von InsertCoffee
    Registriert seit
    05.03.2012
    Ort
    Gotham City
    Beiträge
    183
    Gamer IDs

    Gamertag: InsertCoffee

    Standard

    Zitat Zitat von Talon Beitrag anzeigen
    Welche Sprachoptionen sind denn dabei - werde es im ersten Durchgang auch auf Deutschspielen, hätte im zweiten dann aber durchaus gerne ne Subtittelversion aber kein Englisch (Englisch klingt für mich immer wie Flughafen und gutes Altenglisch wird es ja nicht sein) - gibt es die Option auf Japanisch (das finde ich vom Klang her immer recht angenehm)?
    Bei den anderen Versionen weiß ich es jetzt nicht, aber auf der Xbox gibt es zwischen Englisch und Deutsch. Ne Subtitleversion mit welcher Sprache denn, wenn nicht Englisch? Japanisch gibt es afaik nicht, da das Spiel ja nicht aus Japan kommt. Was wäre denn eine passende Sprachoption für dich?

    PS: @Kinman Das mit den anderen Untertiteln gab es auch drei oder vier Mal im zweiten Teil. Das ist zum Beispiel etwas das ich überhaupt nicht verstehe. Aber nun gut. Wird wahrscheinlich in eine Schublade mit Continuity-Error gesteckt. Sollte nicht, tut es aber und lässt Leute arbeitslos werden^^

  4. #24
    Nothing new Avatar von Kinman
    Registriert seit
    03.02.2009
    Ort
    Kärnten (Österreich)
    Beiträge
    5.513

    Standard

    Ja, ich weiß, aber es war nicht so häufig. Wobei ich auch sagen muss, dass mich das keineswegs stört, da inhaltlich im Grunde ja wohl alles gleich bleibt.

    lg Kinman
    „Die Zukunft gehört dem Buch und nicht der Bombe, dem Frieden und nicht dem Krieg“, Victor Hugo

  5. #25
    SpinnA Avatar von _Erzengel_
    Registriert seit
    12.07.2011
    Ort
    ...die Hölle auf Erden...
    Beiträge
    399

    Standard

    Worin besteht denn aber die Schwieirigkeit, gesprochenen & geschriebenen Text übereinstimmend darzustellen??? Das die Synchronisierung aufwendiger & teurer ist, als das "eintippen" der dazugehörigen Untertitel, ist mir logisch, aber braucht man nicht nur - mehr oder minder - einen Menschen, der dann die Texte eingibt? An sich, da habt ihr recht, ist das kein großer, weltbewegender Bug, aber in mir kommt bei sowas immer das Gefühl auf, dass sich nicht genügend Mühe gegeben & an solch vermeintlich "unwichtigen" Punkten gespart wird - insbesondere mit Sorgfalt ...Mich als Pedant & Perfektionisten wurmt das schon ziemlich & in einem Rollenspiel wie Mass Effect - welches sonst so sehr gelungen ist - muss sowas nun wirklich nicht sein...Da schafft sich Bioware / EA selbst einen unnötigen, wenn auch nicht sonderlich schwerwiegenden, Kritikpunkt, dessen Beseitigung meiner Ansicht nach nicht die Welt kosten dürfte...

  6. #26
    Nothing new Avatar von Kinman
    Registriert seit
    03.02.2009
    Ort
    Kärnten (Österreich)
    Beiträge
    5.513

    Standard

    Das ist schwierig zu sagen und kann viele Ursachen haben. Ich denke, das liegt hauptsächlich daran, dass die deutschen Texte an das Synchronisierungsbüro/-team gehen, aber diese dann teilweise noch leicht überarbeitet werden.

    Oder bei der Synchronisierung wurde ein wenig mehr auf Lippensynchronität wert gelegt und somit kam es zu den Abweichungen.

    Jedenfalls ist das ein typisches Problem des Zeitdrucks, denn man will die lokalisierte Fassung ja mehr oder weniger zeitgleich herausbringen.

    lg Kinman
    „Die Zukunft gehört dem Buch und nicht der Bombe, dem Frieden und nicht dem Krieg“, Victor Hugo

  7. #27
    Let's Play-Gucker
    Registriert seit
    07.06.2008
    Beiträge
    127

    Standard

    Zitat Zitat von InsertCoffee Beitrag anzeigen
    Bei den anderen Versionen weiß ich es jetzt nicht, aber auf der Xbox gibt es zwischen Englisch und Deutsch. Ne Subtitleversion mit welcher Sprache denn, wenn nicht Englisch? Japanisch gibt es afaik nicht, da das Spiel ja nicht aus Japan kommt. Was wäre denn eine passende Sprachoption für dich?
    Außer japanisch hm...
    ...ich mag die Asiatischen Sprachen vom Klang her, ansonsten sind die Osteuropäischen auch noch ganz ok - vielleicht gibt es ja Russisch... ...modernes englisch ist mir durch die Marketingbranche mittlerweile einfach vermiest (schönes Oldenglish/Shakespeare ist wiederum ok, aber damit wird selten synchronisiert) - dass ist irgendwie nur noch Sprachfastfood, die zur Verständigung gut, aber bei tiefgründigen Dialogen unpassend in meinen Ohren klingt (mit dem Satz "I love you" verbinde ich im besten Fall die Aufschrift eines in China gefertigten Rammschproduktes, im schlechtesten einen Computervirus - der ursprüngliche Sinngehalt ist mAn verloren gegangen)...

  8. #28
    SpinnA Avatar von _Erzengel_
    Registriert seit
    12.07.2011
    Ort
    ...die Hölle auf Erden...
    Beiträge
    399

    Standard

    @Kinman

    Sollte die Erstellung der Untertitel nicht nach der fertigen Synchronisierung stattfinden? Da dürfte es doch keine Änderungen mehr geben, oder ? & selbst wenn doch, müsste es doch soetwas wie "Nachkontrolle" geben, die ja auch keine 5 Monate in Anspruch nehmen kann (besonders beim Abgleich Synchro - Untertitel)...Zumal der Release von ME3 ja auch noch verschoben wurde & es derweil bestimmt "freie Kapazitäten" gab, die man da hätte ransetzen können..."Qualitätsmanagement" dürfte es bei einem riesigen Unternehmen wie EA (oder auch beim kleinere Bioware) geben - beide sind ja schließlich keine Neulinge auf dem Spielemarkt

    Du hast ja auch geschrieben, dass an einigen Stellen nicht nur Text & Ton nicht ganz übereinstimmen, sondern teilweise Sätze akustisch auch nicht ganz vollendet wurden - fällt für mich auch unter das Stichwort "Qualitätskontrolle"


    Was deine Idee mit der Lippensynchronität angeht, entsteht dieses "Problem" doch garnicht erst, denn diese Angleichung funktioniert doch über die Synchronisation?! Der gesprochene (übersetzte) Text richtet sich teilweise danach, ob es nich einigermaßen mit den (englischen) Lippenbewegungen übereinstimmt - vollkommen richtig! Wird die Erstellung der übersetzten Untertitel erst nach der Synchronisation vorgenommen, wurde dieses Problem doch allerdings schon gelöst & der Text braucht sich nur noch an der deutschen, gesprochenen Übersetzung orientieren?!


    Ja, der Zeitdruck...ich denke darauf - in Verbindung mit dem schnöden Mammon - läuft es hinaus...Ärgerlich, in meinen Augen, da es den Spielgenuss (zumindest für mich) doch immer etwas trübt & das Mass Effect-Universum das beiweitem nicht verdient hat

  9. #29
    Nothing new Avatar von Kinman
    Registriert seit
    03.02.2009
    Ort
    Kärnten (Österreich)
    Beiträge
    5.513

    Standard

    Zitat Zitat von _Erzengel_ Beitrag anzeigen
    @Kinman

    Sollte die Erstellung der Untertitel nicht nach der fertigen Synchronisierung stattfinden? Da dürfte es doch keine Änderungen mehr geben, oder ? & selbst wenn doch, müsste es doch soetwas wie "Nachkontrolle" geben, die ja auch keine 5 Monate in Anspruch nehmen kann (besonders beim Abgleich Synchro - Untertitel)...Zumal der Release von ME3 ja auch noch verschoben wurde & es derweil bestimmt "freie Kapazitäten" gab, die man da hätte ransetzen können..."Qualitätsmanagement" dürfte es bei einem riesigen Unternehmen wie EA (oder auch beim kleinere Bioware) geben - beide sind ja schließlich keine Neulinge auf dem Spielemarkt
    Zuerst zum Qualitätsmanagement: Ja, natürlich sollte so etwas dort auffallen. Wobei man nicht vergessen hat, dass hier nicht das generelle QA von EA/BioWare greift, sondern das von der für die Synchronisierung verantwortlichen Abteilung. Könnte also gut sein, dass es sogar komplett extern passiert ist. Ich weiß leider nicht genau, wie es bei der Synchronisierung abläuft, müsste mich mal informieren.
    So, nachdem es aufgefallen ist, wird es sicherlich eine Einstufung erhalten. Und da denke ich, dass solche kleineren Fehler/Patzer eine sehr, sehr niedrige Einstufung bekommen, sodass sie bis zum Release nicht ausgebessert werden.

    Die Erstellung der Untertitel passiert ziemlich sicherlich vor der Erstellung der Audiofiles, denn die Untertitel basieren sicherlich auf dem gleichen Skript, aus dem auch die Informationen für die Synchronsprecher entstehen.


    Zitat Zitat von _Erzengel_ Beitrag anzeigen
    Du hast ja auch geschrieben, dass an einigen Stellen nicht nur Text & Ton nicht ganz übereinstimmen, sondern teilweise Sätze akustisch auch nicht ganz vollendet wurden - fällt für mich auch unter das Stichwort "Qualitätskontrolle"
    Sollte, ja. Möglicherweise tritt der Fehler nicht immer auf, meistens wird maximal ein Wort oder ein halbes Wort verschluckt. Einfach dadurch, dass das nächste Audiofile schon gespielt wird. Vielleicht ist bei einer anderen PC Konfiguration das Problem gar nicht vorhanden, da die Szene einfach ein paar Millisekunden länger dauert. Mal abwarten, wie viele Leute davon betroffen sind.

    Es kann auch gut sein, dass die QA gar nur noch die Konsolenvariante komplett gecheckt hat und die PC Variante nur noch rudimentär. Ist ja theoretisch für die Synchronisations-QA ausreichend.

    Zitat Zitat von _Erzengel_ Beitrag anzeigen
    Was deine Idee mit der Lippensynchronität angeht, entsteht dieses "Problem" doch garnicht erst, denn diese Angleichung funktioniert doch über die Synchronisation?! Der gesprochene (übersetzte) Text richtet sich teilweise danach, ob es nich einigermaßen mit den (englischen) Lippenbewegungen übereinstimmt - vollkommen richtig! Wird die Erstellung der übersetzten Untertitel erst nach der Synchronisation vorgenommen, wurde dieses Problem doch allerdings schon gelöst & der Text braucht sich nur noch an der deutschen, gesprochenen Übersetzung orientieren?!
    Der Text muss aber genauso dann noch erstellt und ins Spiel eingepflegt werden. Für viele Sprachen und das parallel zur Einpflegung der Audiofiles und natürlich eher gegen Ende des Projektzyklus... Da denke ich eher, dass die Untertitel schon vorher ins Spiel integriert werden. Das Spiel wird zu sicherlich schon ausgiebig getestet, während noch die Synchronisation läuft. Da benötigt man die Untertitel ebenfalls.
    Aus meiner Erfahrung im Abwickeln von Projekten, versucht man eben so viel wie möglich vorzuziehen, damit man nicht zum Schluss noch einen fetten Patzen an Arbeit hat. Denn je mehr Arbeit, desto mehr Fehler können passieren und gegen Ende ist weniger Zeit, um diese auszubessern.

    Zitat Zitat von _Erzengel_ Beitrag anzeigen
    Ja, der Zeitdruck...ich denke darauf - in Verbindung mit dem schnöden Mammon - läuft es hinaus...Ärgerlich, in meinen Augen, da es den Spielgenuss (zumindest für mich) doch immer etwas trübt & das Mass Effect-Universum das beiweitem nicht verdient hat
    Nunja, ich denke, der Aufschrei wäre groß gewesen, wenn die lokalisierten Fassungen erst ein bis zwei Monate nach der englischen Fassung erschienen wären. Und das Spiel zwei Monate rumliegen lassen kann sich kein Publisher, schon gar nicht, wenn er auch an der Börse ist, leisten. Denn das wäre totes Kapital.

    lg Kinman
    „Die Zukunft gehört dem Buch und nicht der Bombe, dem Frieden und nicht dem Krieg“, Victor Hugo

  10. #30
    I was lost without you Avatar von Kalli Shepard
    Registriert seit
    15.02.2011
    Beiträge
    560

    Standard

    meine CE hängt zwar noch in der Warteschleife, aber ich habe mir gerade das Intro auf Deutsch angesehen. Herrje, Admiral Hackett klingt aber echt schlimm. Eigentlich fand ich die Synchro abgsehen von dem krampfhaften Eingedeutsche im Ersten Teil immer recht gelungen. Aber das wirkte jetzt doch etwas abschreckend, zumal ich mich durch die Trailer an die englischen Sprecher gewöhnt habe.^^

Seite 3 von 18 ErsteErste 1234513 ... LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •