Tja, du bist ja auch kein professioneller Übersetzer.
Im Original ist von der British East India Company die Rede, die Frau Schmidt völlig korrekt als Britishe Ostindien-Kompanie übertragen hat. Wenn es jemand falsch gemacht hat, dann der "Fluch der Karibik".
Das einzige, was ich der Übersetzerin ankreide, ist, dass sich die Drachen untereinander siezen. Habe nur den ersten Band auch auf Deutsch gelesen, aber als sich Temeraire, Maximus und Lily nach dem Tod Choiseuls, wo sie eigentlich schon dicke Freunde sind, immer noch formal ansprechen, hat mich das durchaus gestört, es hat einfach nicht gepasst. Meine Meinung, klar, aber Drachen sollten sich untereinander eigentlich ein bisschen kumpelhafter verhalten ...







Zitieren


sowas von *gääääähn*

