Seite 18 von 24 ErsteErste ... 81617181920 ... LetzteLetzte
Ergebnis 171 bis 180 von 240
  1. #171
    What are you doing kiddo? Avatar von Couga
    Registriert seit
    29.07.2008
    Ort
    Fürth
    Beiträge
    15.389
    Gamer IDs

    PSN ID: Couga83

    Standard

    Zitat Zitat von captain carot Beitrag anzeigen
    Aber warum zum Teufel mussten so verdammt viele Fehler gemacht werden? Alleine schon das leidige VI-KI Thema, aber auch viele andere Punkte lassen da zu wünschen übrig.
    Dazu habe ich im Making Games Magazin einen interesanten Artikel gelesen. Da berichtet ein Übersetzer der Anonym bleiben wollte wie es hinter den Kulisen der Übersetzungsbranche zugeht.

    Bei allem verständlichen Ärger über schlechte Lokalisierung von Videospielen: Ganz oft ist das gar nicht anders zu machen! Ganz oft sorgt der Publisher bzw. Hersteller durch seine Strukturen, Prozesse und realitätsfernen Vorstellungen dafür, dass die Sprachversionen nichts anderes werden können als miserabel. Das tut er natürlich nicht absichtlich, doch die Lokalisierung scheint immer das fünfte Rad am Wagen zu sein. Natürlich notwendig, aber irgendwie aus lästig, grundsätzlich immer zu teuer und vor allem: zu zeitaufwendig.

    Mal ein Beispiel, das vielleicht übertrieben klingt, aber gar nicht ist: "Game X" ist komplex, hat circa 300.000 Wörter Text, wird nicht vertont, sondern untertitelt. Dauer der Lokalisierung: vier Monate inkl. Loka-QA und Testing.
    "Game X" wird ein großer Erfolg, vier Jahre später kommt "Game x - Part YT" heraus. "Game x - Part YZ" ist weit komplexer als der Vorgänger, hat nun knapp 900.000 Wörter Text im Hauptspiel, wird ebenfalls nur untertitelt, hat aber - ganz neu - eine Community-Schnittstelle mit täglich wechselnden Inhalten mit noch mal circa 600.000 Wörtern, die möglichst mit dem Release des Spiels fertig sein sollen. Dazu kommen Entwicklerblogs, Homepage usw., die - und da besteht der Publisher/Hersteller drauf! - von denselben Leuten übersetzt werden sollen, damit "alles aus einem Guss ist".
    Zeitansatz für diesen Wahnsinn: zwei Monate inklusive Loka-QA und Testing. Darin enthalten ist übrigens schon die scheinbar unvermeidliche Periode des "für die Tonne Schreibens", denn entgegen anderslautenden Beteuerungen kommen die ersten gelieferten Texte niemald in der letztgültigen Fassung bei der Loka-Agentur an. Spätestens eine Woche nach Projektstart trudeln überarbeitete Fassungen ein, und das bis dahin Geschriebene ist für die Katz. Nach Projektende darf man sich dann dafür rechtfertigen, warum man die Dreistigkeit besitzt, diese Arbeit auch noch in Rechnung zu stellen.

    Wie geht eine Loka-Agentur solchen Wahnsinn am besten an? Ganz einfach: Sie verhaftet augenblicklich jeden freien und billigen Übersetzer und verteilt Textportionen, die nicht sortiert oder sonst wie gegliedert sind, zum Beispiel nach Missionen. Wenn es sich blöd überlappt, schreiben drei Übersetzer an derselben Mission rum, ohne voneinander zu wissen. Und vor allem: ohne das Spiel zu kennen! Denn die Zeiten, in denen man seinen eigenen Gamebuild bekam, um übersetzte Passagen selbst im spiel testen zu können, sind längst vorbei. Meist gibt es nur zweimal pro Woche die Möglichkeit, ein Excel-Dokument mit Fragen an die Entwickler zu schicken. Hin und wieder werden diese Fragen auch zufriedenstellend beantwortet. Manchmal sogar vor Projektende.
    Screenshots von Gegenständen mit kryptischen Bezeichnungen? Gott bewahre! Zeit, ein Glossar zu erstellen und in der Folge auch zu pflegen? Null. Zeit, die übersetzten Texte noch einmal sorgfältig zu redigieren? Null.
    Und wo wir schon mal beim Redigieren sind: Den Redakteur müsste die Loka-Agentur auf eigene Rechnung beauftragen, der ist gar nicht im Budget vorgesehen. Das hat nämlich irgendwer anhand der Anzahl der zu übersetzenden Wörter festgelegt, und ein Redakteur übersetzt ja nicht. Einen solchen zu beschäftigen, sieht der Publisher/Hersteller meist auch gar nicht ein, denn der Publisher/Hersteller hat irgendwo eine Loka-QA-Abteilung sitzen, die den Texten "den letzten Schliff" verpasst. Heißt in der Praxis: Da sitzen dann Leute, die eine leidlich gute Übersetzung abschließend endgültig zum Teufel schreiben. Wie oft muss man panisch vom Sofa aufspringen und in alten Übersetzungen wühlen, um sich zu vergewissern, dass dieser Schwachsinn nicht aus dem eigenen Hause stammt, sondern irgendwann später reichgerutscht sein muss! Natürlich passieren Fehler bei der Übersetzung. Teilweise sogar ganz wilde. Aber wirklich hanebüchene Dinge passieren, wenn jemand etwas ändert, nur um etwas geändert zu haben. Die Jungs und Mädels brauchen schließlich einen Arbeitsnachweis. So eine QA-Abteilung kostet ein Haufen Geld, also wird geschrieben, verschlimmbessert, gekürzt, verdreht und geschwurbelt.

    So sehr man sich auch vornimmt, gute Qualität abzuliefer: Oft ist es schlicht nicht möglich!
    Da braucht sich echt keiner mehr wundern.

  2. #172
    Taschenbillard-Spieler Avatar von Kendar
    Registriert seit
    11.07.2009
    Beiträge
    355

    Standard

    Ich weiß zwar nicht von welchen Publisher der Typ Sprach jedoch fällt mir da nur EA und Atari ein.

  3. #173
    Was geht ;) Avatar von Shirakawa
    Registriert seit
    10.01.2010
    Ort
    Eifel
    Beiträge
    7.261
    Gamer IDs

    Gamertag: PandoraKegel PSN ID: PandoraKegel

    Standard

    Die Übersetzung ist die eine Sache, aber ich frage mich bei ME2 oft, warum haben die so schlampig mit den Soundfiles gearbeitet? Ein Beispiel: Die erste Mission, bei der man den Unbekannte auf der Cerberus Station trifft und nachher die Möglichkeit hat, mit Miranda und Jacob zu sprechen. Spricht man als männlicher Shepard mit Jacob gibt es eine Szene wo der Soundfile wiederholt wird - bzw. die Antwort abgebrochen wird und neu ansetzt. Bitte? Das zerstört jegliche Atmosphäre und macht das ganze Lächerlich... bei der weiblichen Shepard ist das zum Glück nicht so, aber genau diese Probleme kommen ein paar mal im Spiel vor, allerdings nur beim männlichen Shepard. Oder was auch noch toll ist, dass man plötzlich nichts mehr vom Charakter hört, seine interessante Story plötzlich abgebrochen wird, weil der Soundfile nicht komplett ist. Das ist bei einem der Quarianer (Kal Reegar oder wie der heißt), wenn es um die dunkle Materie da geht. Ich frage mich daher oft, ob es nicht noch ein abschließendes QA gibt, dass noch einmal alles kontrolliert.

    Vielleicht hat das ja auch etwas mit Cougas Schilderung zu tuen. Anstatt für alles zu investieren, wird bei einer Sache geschlampt wegen aufkommendem Zeitdruck und fehlender Organisation.

    @Andrei the Tzimisce | Syncro von Anderson/Unbekannte
    Jap, genau diese Sache hat mich stutzig gemacht und mich im nachhinein tierisch geärgert.
    Geändert von Shirakawa (06.01.2011 um 21:24 Uhr)
    Wirklich reich ist der, der mehr Träume in seiner Seele hat, als die Wirklichkeit zerstören kann.

  4. #174
    inaktiv
    Registriert seit
    27.07.2008
    Ort
    ...
    Beiträge
    3.044

    Standard

    Das Zitat von Couga ist ja mal wirklich interessant.
    Grerade hatte ich in einem anderen Thread geschrieben, das ich glaube, den Hersteller interessieren bei der abschliessenden Beurteilung einer Loka garkeine einzelnen Bestandteile, sondern er kontrolliert vieleicht maximal die Gesammtqualität. Das aber genau dort der Hund begraben liegt und die QA nachträglich noch im einzelnen umbiegt und anpasst hätte ich nicht gedacht.
    Hätte auch nicht gedacht, das da überhaupt Leute sitzen, die die jeweilige Loka sprechen und verstehen können.
    Naja, bei den hanebüchenen Ergebnissen manchmal vieleicht ja doch nicht...

  5. #175
    Film Friek Avatar von Deemonef
    Registriert seit
    31.05.2010
    Ort
    Erfurt (Thüringen)
    Beiträge
    3.697

    Standard

    na ja, wer ja klar das die leute schwer schuften, ich mache denen auch echt keinen Vorwurf.

    Mir ist übrigens noch etwas aufgefallen:
    Die Szene wo Tali und Legion sich streiten, und man die RenegadeAntwort nimmt. Guckt da mal hin.

    Erik Schäffler spricht diesen teil soooo geil Da kocht der Emotionsanzeiger, da sihet man ihn rotglühend vorm Mikro stehen... aber die Gesichtsmimik in diesem Moment... passt so gar nicht... mal das Gegenteil^^
    Da ist die deutsche sogar besser...

    und mal ein Beispiel wegen deutscher Synchro, hat nix mit ME zu tun, aber...

    Bei Ice Age: Als die Fox Studios sich bei den Schnitten des multiligualen Clips die deutsche Synchro ansahen, hat ihnen die Version von Otto Waalkes für Sid so gut gefallen, dass sie ihn eingeladen haben und die Mimik auf Sid übertragen haben, und John Leguizamo hat sich sogar das lispeln angewöhnt... guckt euch mal Teil 1 und 2 in englisch an, da hört ihr den unterschied.
    Damit will ich sagen, das an manchen Stellen die deutsche synchro für meine verhältnisse fast besser ist... obwohl die Meinung dahin geht, dass die englische wesentlich besser ist.

    Die Szene bei tali und legion zeigt es mir, und noch einige andere

  6. #176
    Newbie
    Registriert seit
    14.01.2011
    Beiträge
    29

    Standard

    Ich hab's in einem anderen Thread von mir schon geschrieben. Dank nem netten Hinweis passt meine Meinung wohl eher in diesen Thread:

    Ich finde das erste Mass Effect deutlich besser vertont.
    Ich bin wahrlich kein "Englisch-Hasser" (brauche es täglich im Geschäft und mag die Sprache sehr). Aber die Aussprache so zu "verenglischen" (z.B. wurde aus "Geeth" -> "Gäss", aus "Garrus" "Gärrus"...) empfand und empfinde ich als ME1-Kenner enorm störend.
    Gerade weil diese Namen auch im Deutschen gut ausgesprochen werden können. Ich hatte das bei ME1 als eine clevere Namensgebungs-Strategie seitens Bioware empfunden. ME2 scheint mich eines besseren belehren zu wollen ;-)

    Leuten die nur ME2 gespielt haben, fällt das warscheinlich garnicht auf aber als Spieler der "Serie" fällt mir das pers. negativ auf! Gerade weil es -wie hier schon erwähnt- ja eigentlich keine "Original-Version" gibt, an der man sich orientieren müsste.

    Gibts da eigentlich ne Feedback-Möglichkeit an Bioware? Würde denen das gerne schreiben. Wobei das für ME3 vermutlich eh zu spät ist... aber vielleicht für zukünftiges...

    Ganz allgemein und zu oben beschriebenen Umstand.
    Die Schilderungen des interviewten Übersetzers zeigt ganz deutlich, dass auch hier wirtschaftliche und qualitätsbewusste Faktoren in krasser Konkurrenz stehen.
    Eines ist sicher. Heutzutage, kann man -so denke ich- kaum noch Geld verdienen wenn man nicht kostenbewusst entwickelt. Allerdings sollte es sich irgendwo noch die Waage halten. Oben genannte Schilderungen lassen eine starke Wirtschafliche Tendenz zeigen, die mir wahrlich nicht gefällt. Bei allem Verständnis.


    Zum Thema Deutsch / Englisch:
    Ich hab's bei Fallout 3 in Englisch installiert. Und ja, ich verstehs. Sogar den spitzfindigen genialen Humor. Musste herzhaft lachen.

    Aber:
    Auch wenn ich Englich recht gut beherrsche und fast täglich zumindest ein Paar Minuten mit Englisch verbringe, war die Einarbeitung doch etwas hoch. Wenn man dann noch gelegenheitsspieler ist und nicht alle paar Tage/Stunden drann hocken kann, wirds doch eng. So habe ich mich -trotz Bestellung in England- über die deutsche Install-Option in ME 1/2 sehr gefreut und es bis dato auch nicht bereut..

  7. #177
    Mad Titan Avatar von Derek
    Registriert seit
    10.01.2011
    Beiträge
    2.092

    Standard

    Ich persönlich fand gerade diese Eindeutschungen schrecklich.

    Da war ME2 deutlich besser.

  8. #178
    Taschenbillard-Spieler Avatar von Malcom Reynolds
    Registriert seit
    03.01.2011
    Ort
    Hessen
    Beiträge
    246

    Standard

    Ich muss sagen zu einigen anderen Spielen ist die Deutsche Synchro von ME1 und 2 gut aber die Englische ist einfach um längen besser

  9. #179
    inaktiv
    Registriert seit
    27.07.2008
    Ort
    ...
    Beiträge
    3.044

    Standard

    Ich habe gerade ME1 mit einem männlichen Shep nochmal durchgespielt.
    Fokus lag hierbei auf absolut Paragon für den Import nach ME2.
    Die Stimme passt in ME1 für diesen Weg perfekt.
    Nach dem Import nach ME2 musste ich feststellen, das die neue Stimme nun so garnicht mehr passt. Sie mag für einen Renegade Shep durchaus passabel sein, aber zu meinem geplanten Paragon ist sie fast schon inakzeptabel.
    Fairerweise muss man aber sagen, das die Stimme in ME1 wohl auch nicht zu einem Renegade Shep passen würde.
    Bei der FemShep ist das anders. Nicht nur, das sie in beiden Teilen die gleiche Stimme hat, auch passt diese Stimme hervorragend zu beiden Wegen.
    Ist wohl auch der Grund, warum meine FemShep im Laufe beider Teile tatsächlich auch mal Paragon und mal Renegade war. Einen klaren Weg gab es für sie nicht.
    Dennoch hoffe ich inbrünstig, das MaleShep im dritten Teil wieder seine angestammte Stimme aus dem ersten Teil bekommt.

  10. #180
    Daddler Avatar von churchie
    Registriert seit
    01.03.2010
    Ort
    Milchstrasse
    Beiträge
    1.352

    Standard

    Zitat Zitat von tommyd2 Beitrag anzeigen
    Dennoch hoffe ich inbrünstig, das MaleShep im dritten Teil wieder seine angestammte Stimme aus dem ersten Teil bekommt.
    Da kann ich dir nur aus vollstem Herzen zustimmen.
    Ich habe jetzt auch noch mal wieder einen Maleshep angefangen, bin jetzt ungefähr zur Hälfte durch und habe mich immer noch nicht an die Stimme gewöhnt.
    Vielmehr ist es so, dass ich die männliche Stimme in Teil 2 sogar als unangenehm empfinde und daran ändert sich auch nach mehreren Stunden nichts. Ich kann da nix machen,... ist halt einfach mein subjektives empfinden.

    Für den Rest des MaleShepdurchgangs werde ich jetzt wieder die englische Sprachausgabe verwenden.

Seite 18 von 24 ErsteErste ... 81617181920 ... LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •