Seite 4 von 12 ErsteErste ... 23456 ... LetzteLetzte
Ergebnis 31 bis 40 von 113
  1. #31
    Let's Play-Gucker Avatar von nonatee
    Registriert seit
    18.04.2006
    Beiträge
    161

    Standard

    Supi,
    sehr gut gefunden! Das hatte ich bei meiner Übersetzung glatt übersehen. 8o

    Also an Alle:

    Nachtrag zur Übersetzungsreferenz - DLCFrostCrag

    Im Menü "World/World Spaces..." folgende Rückübersetzungen vornehmen:

    ICTheArcaneUniversity, Name: "Kaiserstadt, Geheime Universität"
    ICMarketDistrict, Name: "Kaiserstadt, Marktbezirk"

    Werd's auch gleich mal in der Übersetzungs-Referenz nachtragen. Also nochmal ein dickes danke an Rhesos.

  2. #32
    Let's Play-Gucker
    Registriert seit
    21.05.2006
    Beiträge
    157

    Standard

    Es gibt außerdem im Frotcrag Turm im Wohnbereich eine Schmuckschatulle die Jewelry Box heißt,das muss man dann noch bei den Containern umbenennen...

    Edit 1: Zum post zuvor: Das Original ist nicht Kaiserstadt, Marktbezirk sondern Kaiserstadt - Marktbezirk (also wens interessiert) Ich hab nachgeschaut...

  3. #33
    Let's Play-Gucker Avatar von nonatee
    Registriert seit
    18.04.2006
    Beiträge
    161

    Standard

    Original von Rhesos
    s gibt außerdem im Frotcrag Turm im Wohnbereich eine Schmuckschatulle die Jewelry Box heißt,das muss man dann noch bei den Containern umbenennen...
    Wieso, das ist doch in meiner Referenz erfaßt; unter der Sektion "Container", übersetzt mit "Schmuckkiste" (entsprechend den anderen Containern mit ders. Bezeichnung).

    Edit 1: Zum post zuvor: Das Original ist nicht Kaiserstadt, Marktbezirk sondern Kaiserstadt - Marktbezirk (also wens interessiert) Ich hab nachgeschaut...
    Stimmt, aber meine Übersetzung, auch in den Referenzdateien, hält sich konsequent an die Bezeichnungen, wie sie in Singlers Übersetzungs-PI verwendet werden.
    Und dort wurden einige Cellnames/Worldspaces etc. umbenannt, um ein konsistenteres Namens-System im Spiel zu schaffen (analog z.B. zu den Tranknamen).

  4. #34
    Newbie
    Registriert seit
    01.05.2006
    Beiträge
    25

    Standard

    Hallo zusammen.

    Erstmal meinen Respekt für die genialen Anweisungen zum Übersetzen. Habe mir alle 4 PIs zugelegt und anschließend nach Anleitung gefixt, hat gut funktioniert, v.a. auch durch die Hilfestellungen hier im Thread.

    Eine Frage habe ich allerdings: als ich mir eine Pferderüstung zugelegt habe, sprach die Dame auf einmal Englisch mit mir, obwohl unten die deutsche Übersetzung stand. Liegt das an dem PI oder an einem anderen Mod bzw. gibt es die Möglichkeit, auf bisher vorhandenene Texte umzuschalten???

    Vielen Dank und viele Grüße,

    hivres

  5. #35
    Let's Play-Gucker Avatar von nonatee
    Registriert seit
    18.04.2006
    Beiträge
    161

    Standard

    Nein,
    das liegt schlicht und ergreifend daran, dass zu diesem PI neue Sounddateien gehören, die im ursprünglichen Spiel nicht enthalten sind.
    Diese Dialogzeilen sind in Englisch aufgezeichnet, und da es keine verwendbaren (gleichen oder ähnlichen) deutschen Soundfiles gibt bleiben sie wohl erstmal auch Englisch.

    Einzige mögliche Lösung wäre hier, dass eine talentierte (und BITTE nur so eine!!!) deutsche Sprecherin die Texte nachspricht und aufzeichnet, und diese Dateien von einem Modder eingebunden werden, oder besser noch, dass Bethesda/Take2 noch eine deutsche Version der offiziellen PIs, inklusive lokalisierter Dialoge, nachreicht (EXTREM unwahrscheinlich).

  6. #36
    Newbie
    Registriert seit
    01.05.2006
    Beiträge
    25

    Standard

    Hi,

    ich hatte diese Antwort befürchtet...

    Mal sehen, ob sich da jemand findet... (ich scheide da leider aus).

    VG,

    hivres

  7. #37
    Rookie
    Registriert seit
    28.04.2006
    Beiträge
    50

    Standard

    Betrifft "Thieves-Den" PI:

    Mir sind noch 2 Sachen aufgefallen, die nicht übersetzt sind bzw in der Anleitung fehlen:

    1.
    Items/Armor Leather Boots -> Leder-Stiefel

    2.
    Quest/Generic/Service/Barter ... und ...
    Quest/Generic/Service/BarterExit -> hierunter fallen ca. 21 Texte im Handelsmenü, die sonst durch das PI englisch werden

    (zB : "Another satisfied customer." etc)

  8. #38
    Taschenbillard-Spieler Avatar von Scharesoft
    Registriert seit
    28.02.2006
    Beiträge
    345

    Standard

    Oh, danke... sobald mein PC wieder geht werd ich mich direkt daran setzten

  9. #39
    Newbie
    Registriert seit
    23.06.2006
    Beiträge
    2

    Standard

    Original von JoeGG
    Betrifft "Thieves-Den" PI:

    Mir sind noch 2 Sachen aufgefallen, die nicht übersetzt sind bzw in der Anleitung fehlen:

    1.
    Items/Armor Leather Boots -> Leder-Stiefel

    2.
    Quest/Generic/Service/Barter ... und ...
    Quest/Generic/Service/BarterExit -> hierunter fallen ca. 21 Texte im Handelsmenü, die sonst durch das PI englisch werden

    (zB : "Another satisfied customer." etc)
    ich habs mal übersetzt:

    BarterExit
    Bin ich froh, dass das erledigt ist. Ich brauche ein Nickerchen.
    Und noch ein zufriedener Kunde.
    Und noch ein zufriedener Kunde.
    Kommt wieder und kauft bei mir ein.
    Beehrt uns bald wieder.
    Ich weiß Eure Kundschaft immer zu schätzen.
    Habt Dank. Auf Wiedersehen.
    Empfehlt mich Euren Freunden!
    Es war mir ein Vergnügen, Euch behilflich zu sein.
    Vielen Dank, dass Ihr bei mir eingekauft habt.


    Barter
    Ich freue mich darauf, mir Eure Beute genau anzusehen.
    Wie kann ich einem Gildengenossen helfen?
    Ihr bringt uns immer gute Geschäfte.
    Pssst! Sprecht leiser. Das ist nicht wirklich legal.
    Heute gibt es Euch, einen fantastischen Kunden!
    Also, was gibt es heute?
    Das sollte ein Spaß werden!
    Zeigt mir, was Ihr habt.
    Mein Lieblingskunde! Washabtadenn?
    Ihr habt Diebesgut?
    Wie kann ich einem Gildengenossen helfen?

  10. #40
    Let's Play-Gucker
    Registriert seit
    21.05.2006
    Beiträge
    157

    Standard

    hast du das selbst übersetzt, oder einfach von der oblivion.esm kopiert? ich habs auch einfach kopiert, denn die Stimmen sollten ja mit dem Untertitel überinstimmen...

    Ich hab jetzt mal mein Mehrunes Razor PI per HexEditor mit version 1.0 kompatibel gemacht; ist Hölle viel Arbeit das zu übersetzten, vllt sollte man das Aufteilen, einer macht die Bücher, ein anderer die NPC-Namen und noch einer die Items...

Seite 4 von 12 ErsteErste ... 23456 ... LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •