Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 10 von 14
  1. #1
    Newbie
    Registriert seit
    15.03.2008
    Beiträge
    26

    Standard Übersetzungsprojekt - Weyoun, Leinad, Shalom_Don, Raziel, Quaid, Solar Boy, McRib

    Hey :)

    Wirklich tolle Idee, ich selbst habe auch schon hin und wieder Mods oder Spieldateien übersetzt und weiß auch, dass es meist Höllenarbeit ist in unübersichtlichen Strukturen, die Übersetzungen zu editieren.

    However, auch wenn es wirklich hoch anzurechnen ist, dass man als Übersetzer versucht oft eine sinnesmäßige Übersetzung rüberzubringen, darf es jedoch dem eigentlichen Kontext nicht mangeln. - Oder es sollte schlicht nicht "unschön" klingen :p


    Hier mal ein Beispiel !


    Orig.
    Greater structural integrity is designed into all spacefaring ships and structures, increasing their maximum hull points and passive repair rate.


    z.Z. Eingefügt
    Die Strukturelle Integrität aller Schiffe und Strukturen wird verbessert. Erhöht die maximalen Hüllenpunkte und die Passivregenerationsrate.


    Meine Variante
    Kräftigere Rumpfummantelungen werden in allen raumfahrttüchtigen Schiffen und Anlagen verbaut, erhöht deren Punktelimit in Panzerung, sowie die passive Reparaturrate.


    Was haltet Ihr davon, einen Thread oder eine Art CVS zu eröffnen.
    So können mehr Leute die Lust haben etwas dem Übersetzungsprojekt beizutragen, bestimmte Dinge die auffallen korrigieren, oder alternativ Vorschläge darlegen, über die ihr natürlich abstimmen könnt als Projektleiter.

    reg
    Kaese
    Geändert von Kaesemuffin (15.03.2008 um 04:51 Uhr)

  2. #2
    Spammer Avatar von McRib
    Registriert seit
    02.12.2007
    Beiträge
    971

    Standard

    Guten Morgen.

    Deine Idee ist gut, allerdings war es Absicht das die Sätze so 1 zu 1 übernommen wurden. Das liegt einem Teil daran das die Info Fenster sonst zu klein sind, etwas abstehen könnte und zum anderen wäre es dann keine Übersetzung mehr sonst eine Modifikation.

    P.S Wilkommen im Forum

    McRib

  3. #3
    Let's Play-Gucker
    Registriert seit
    14.02.2008
    Ort
    Bajuwarenland
    Beiträge
    141

    Standard

    Wir wollten mit der Übersetzung ein Produkt abliefern, das "nahe am Original" liegt. Und nicht durch übermäßig überzogene und möglichst "spektakulär" klingende deutsche Varianten glänzt.

    Dennoch finde ich Deine Idee gut. Auch der Beispielsatz den Du gebracht hast, klingt sehr gut. "Structural integrity" wird aber nun mal mit "strukturelle Integrität" übersetzt. Und nicht "kräftigere Rumpfummantelungen". In meinen Ohren klingt der erste Teil Deiner Variante "unschön". Den zweiten finde ich jedoch besser.

    Sicherlich kann jeder Vorschläge einreichen, wenn er bessere Übersetzungen zu bieten hat. Wir werden aber kein CVS einrichten, in dem viele Leute, von denen wir nicht mal wissen, wie sie übersetzen an der Datei mehr oder weniger "gleichzeitig" arbeiten. Das zu kontrollieren wäre eine Menge Arbeit, wozu uns jedoch die Zeit fehlt. Immerhin sind viele von uns berufstätig. Während der Übersetzung gab es einige sehr schöne Beispiele wie man nicht übersetzt. Das würde einfach in zu viel Arbeit ausarten.

    Es gilt also: Wenn ihr Vorschläge für bessere Varianten habt, dann bitte in diesem Thema die Vorschläge vorstellen. Denn schließlich liegt das Ziel darin, eine möglichst qualitativ hochwertige Übersetzung zu liefern.

    Die letzte Entscheidung liegt bei uns. Es gibt keine Garantie oder einen Anspruch dass Vorschläge mit in die Übersetzung übernommen werden. Das schon mal im Voraus.
    Geändert von Weyoun (15.03.2008 um 09:55 Uhr)

  4. #4

    Standard

    Wir wollten mit der Übersetzung ein Produkt abliefern, das "nahe am Original" liegt. Und nicht durch übermäßig überzogene und möglichst "spektakulär" klingende deutsche Varianten glänzt.
    Es ist aber allgemein bekannt, dass man englisch nicht Wort für Wort übersetzen kann. Solange die Satzlänge stimmt past das schon. Das hat nichts mit "möglichst nah am Original" zu tun. Sicher hat man da viel Spielraum, allerdings ist die Wortgemäße Übersetzung oftmals der falsche Weg und funktioniert nur selten (siehe Googleübersetzer). Man sollte sich da nicht so einfach rausreden

    btw.:

    ich hätts so übersetzt:

    Verbesserte Hüllenintegrität wird erforscht und in alle Schiffe und Strukturen eingebaut. Erhöht die maximale Panzerung und die passive Reperaturrate.
    Geändert von Keksus (18.03.2008 um 14:04 Uhr)

  5. #5
    Spammer Avatar von McRib
    Registriert seit
    02.12.2007
    Beiträge
    971

    Standard

    Da kann ich keksus nur zustimmen ich mag diese Wort für Wort übersetz auch nicht vorallen bei den Spezialfähigkeiten pass das einfach nicht.

    McRib

  6. #6
    Newbie
    Registriert seit
    25.02.2008
    Ort
    Erfurt
    Beiträge
    43

    Standard

    Wörtlich übersetzen?
    Dann kommt sowas raus:
    Was heisst "Vorhängeschloß" auf englisch?
    -> bevorhangingcastle



    Ich finde die Übersetzung so, wie sie momentan ist, sehr gut realisiert und würde da auch nichts daran ändern wollen

  7. #7
    Let's Play-Gucker
    Registriert seit
    14.02.2008
    Ort
    Bajuwarenland
    Beiträge
    141

    Standard

    "Rausreden" tut sich hier niemand. Damit das klar ist. Es gibt nichts wo man sich rausreden müsste. Aber wenn wir alles berücksichtigen, was jeder anders machen würde, dann kommt auch nichts dabei raus, und wir werden nie fertig. Ausserdem habe ich nie gesagt dass wir eine "Wort-für-Wort"-Übersetzung gemacht haben, sondern "nahe am Original" bleiben wollten. Das bedeutet nicht dass wir eine 100%ige 1:1 Übersetzung abgeliefert haben, die hinten und vorne nicht passt, sondern dass wir Begriffe die man möglichst 1:1 übersetzen kann, auch benutzt haben, anstatt da irgendwas zu nehmen, was den Sinn eventuell sogar verändern würde.

    Beispiel: "Greater structural integrity is designed into all spacefaring ships and structures" wo ist hier die Rede von dem Wort "Hülle"? Nirgendwo. Sonst würde da stehen "hull integrity". Ausserdem ist der erste von den zwei Sätzen eher eine allgemeine "Umschreibung". Was genau dieser Forschungspunkt bewirkt, wird im zweiten Satz erwähnt. Deswegen ist es nicht nötig, das Wort Hülle bereits im ersten Satz zu verwenden, wenn dies auch nicht im Original der Fall ist. Zweimal das Wort "Hülle" in aufeinanderfolgenden Sätzen klingt einfach unschön. Und wenn wir wirklich so 1:1 übersetzt hätten, dann würde jetzt auch in der Infokarte eines Planeten "Planetengesundheit" für seine strukturelle Integrität stehen ...

    Ausserdem sollte erwähnt werden, dass wir vieles nicht so übersetzen konnten, wie wir es gerne gehabt hätten, da uns aufgrund der mangelnden Fähigkeit von Sins anständige Zeilenumbrüche zu bewerkstelligen, Grenzen gesetzt wurden. Das sollte auch noch berücksichtigt werden.

    Es war eine Heidenarbeit alle Übersetzungen zusammenzufügen, auf Grammatik- und Rechtschreibfehler zu untersuchen, nebenbei noch zu übersetzen u.s.w. Ausserdem ist die Übersetzung so wie sie jetzt ist, natürlich noch nicht endgültig. Vieles wird noch verbessert, geändert etc. Aber das ergibt sich eben erst mit der Zeit, da man viele Fehler und auch Unstimmigkeiten erst im und während des Spiels entdeckt.

    Wie bereits in einer anderen Antwort erwähnt - aber anscheinend muss man für manche immer alles zwei und dreimal sagen - sind wir offen für Vorschläge. Seien es andere Varianten für bestimmte Sätze, oder gänzlich andere Bezeichnungen. Ob diese letztendlich übernommen werden, können wir allerdings nicht garantieren. Das jedoch bitte im dafür vorgesehenen Thema erledigen.

    PS: Unsere Übersetzung mit dem "Google Übersetzer" zu vergleichen ist im Übrigen eine bodenlose Frechheit.
    Geändert von Weyoun (18.03.2008 um 16:06 Uhr)

  8. #8
    Newbie Avatar von Grottenolm85
    Registriert seit
    08.03.2008
    Ort
    Erlangen
    Beiträge
    22

    Standard

    Wollten die Devs nicht Zeilenumbrüche für die Hilfetexte einfügen? Dann könnte man ja etwas freier übersetzen...
    (Bzw, nachdem ich englisch bevorzuge einige Texte umschreiben)

  9. #9
    Newbie Avatar von Kereon
    Registriert seit
    03.11.2007
    Beiträge
    40

    Standard

    Das spiel sieht nach einer menge spaß aus, nur leider kein EU Relese dadurch auch nur ENG. sprachausgabe.

    Ersteres ist kein problem und zweiteres wurde dank nen freund der mich auf die seite verwiesen nun auch getilgt

    Dazu hätte ich noch ne frage, ist die übersetzung soweit fertig oder fehlt da noch einiges ?



    MFG Kereon



    *** Super sache, wie man sich denken kann man die demo damit auch in deutsch spielen.
    Geändert von Kereon (23.03.2008 um 01:10 Uhr)

  10. #10
    Let's Play-Gucker
    Registriert seit
    14.02.2008
    Ort
    Bajuwarenland
    Beiträge
    141

    Standard

    Es wurden nur die geschriebenen Texte von uns übersetzt, keine Sprachausgabe. Die ist weiterhin englisch. Die Übersetzung ist zu 99% komplett. Es fehlen lediglich die Beschreibungen für die Mehrspielerkarten.

Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •