Die Sie/Du-Problematik ist aber bei Übersetzungen ins Deutsche allgegenwärtig. Mir ist das erst letztens aufgefallen als ich TV gesehen habe. Da sprechen sich zwei wildfremde, erwachsene Männer gegenseitig mit "Du" an und woanders siezen sich Leute, die sich seit Ewigkeiten kennen (was man in Norddeutschland aber tatsächlich beobachten kann).
Wenn ich englischsprachigen Kollegen unser Sie/du-System erklären muss, sag ich meist, wenn du jemand mit Vorname ansprichst, nimm "Du" - wenn du jemanden mit Nachname ansprechen Würdest, nimm "Sie". Die Übersetzter sehen das aber wohl nicht immer so ;)

