Ja, er bräuchte eine Übersetzung. Nicht wortwörtlich.
Druckbare Version
Ja, er bräuchte eine Übersetzung. Nicht wortwörtlich.
Was es bedeutet, kann ich euch auch nicht sagen^^ Ich weiß nur warum der Film so hieß, da der Zellenblock im Roman "The Green Mile" heißt. Warum diese aber so heißt oder was es im Bezug auf Tales of Albion zu bedeuten hat, weiß ich leider nicht.
Freu mich schon auf eure Übersetzung:D
Meine sollte ungefähr morgen fertig sein. Also bereite dich schonmal darauf vor. XD
So, seit eben grade ist die Banditenküste und der Zackenturm online.
Wie immer hier zu finden!
Have Fun.
'n Gruß
Crash
Kann das jemand übersetzen?
"This assertion is not all that bold, as Albion is not known for its great body of dramatic literature; it´s always good when someone takes an interest in the Arts. Even a sentient door"
Das Ende kann ich noch selbst übersetzen, aber den ersten Teil nicht.
ok ich lass es lieber xD :cry
versuchs mal mit leo.de
is ganz hilfreich
Danke, ich werde es sofort versuchen. :D
Naja, ich versuchs mal:
"Diese Aussage ist nicht ganz so dreist, wie Albion nicht für seine große Menge an dramatischer Literatur bekannt gewesen wäre; es ist immer gut, wenn sich jemand in die Künste interessiert. Sogar eine lebendige Tür."
Ich bin mir allerdings auch unsicher. Das ist schon eine der schwieriegeren Stellen. Ich schätze mal, dass es sich bei dem Text um eine Dämonentür handelt. Vermutlich die in Wraithmarsh?
Also, du hast da nen zeitfehler drin...
Ich würds so übersetzten:
"Diese Aussage ist nicht ganz so dreist, da Albion nicht für seine große Menge an dramatischer Literatur bekannt ist; es ist immer gut, wenn sich jemand an den Künsten interessiert. Sogar eine lebendige Tür."
So ists auch einfacher zu verstehen finde ich ^^