PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : [Mod] Tweaks der deutschen Übersetzung



Boïndil
11.12.2011, 14:29
Hallo, Leute,
habe mal begonnen damit, die deutschen Texte zu tweaken. Das sind keine grossen Änderungen, aber sinnvolle Verbesserungen.
Damit wird eine Datei überschrieben, also alte gegebenenfalls backupen.

Gelöscht:
Einige der redundantesten Meldungen im Hud, z.B. "Du bist überlastet und kannst nicht rennen." oder "Du hast zuwenig Magicka.", "Du kannst nicht im Springen warten."
Bei zweiten hört man ja auch, dass man zuwenig hat, also überflüssig.

Gekürzt:
Alle Draugr-Waffen: das "Alte" gelöscht, z.B. Gewetzte Alte Draugrkriegsaxt der Glut, neu: Gewetzte Draugrkriegsaxt der Glut.

Fehler gefixt:
Balgrurlfs Axt

Nicht übersetzt gewesen:
Deep Wood Vale = Tiefenwaldschanze (da bin ich gerade zufällig im Moment und habe es gesehen.)

Habe im Moment noch eine fragliche Stelle und vielleicht weiss das jemand.
Was für ein Ort könnte "DragonBridgeOverlook" sein?

Werde dann nächstens diese Datei online stellen. Aber vielleicht hat ja sonst noch jemand einen Wunsch oder einen Fehler gesehen.

Leider kann ich die Zaubertränke nicht so umbenennen.

Grüsse
Boïndil

Also, die Tweaks sind jetzt im Nexus online:
http://www.skyrimnexus.com/downloads/file.php?id=5646
Wer noch Anregungen hat oder Fehler gefunden hat, kann sich gerne hier oder im Nexus melden.
Es hat zwei Versionen, die eine macht nur geringe Tweaks und Fehlerkorrekturen, die andere benennt zusätzlich alle Tränke und Seelensteine um.

tommyd2
11.12.2011, 14:39
Hört sich gut an, wollte schon selbst an dieser Datei rumwerkeln nachdem ich hier gelesen habe, das dies möglich ist.
Kann ich mir ja nun sparen :)
Die genannten Meldungen braucht man tatsächlich nicht wirklich. Aber so Sachen wie Kritische Treffermeldungen sollten dennoch drinn bleiben.

Du hast tatsächlich Probleme mit der Meldung "Du kannst beim Springen nicht warten"? (Hier jetzt bitte einen Grinsesmiley dazudenken)
Nicht nur, das ich diese Meldung noch nie hatte, wer kommt schon auf solch eine Idee...
Aber da sie bei dir störend wirkt, musst du das janicht nur einmal probiert haben.

alceleniel
11.12.2011, 14:59
Rausnehmen würde ich persönlich nichts, nur Fehler beseitigen.


Was für ein Ort könnte "DragonBridgeOverlook" sein?

Aussichtspunkt von Drachenbrügge - laut Lösungsbuch

Beim Trankmischen steht noch Unknown Effect, wenn der Effekt eben nicht bekannt ist.
Einer, dem ich mal begegnet bin hieß ... The Reisender
Und bei der Quest mit der Rothwardonin, wenn sie gefangen genommen wird, kommt auch ein englischer Satz.

PS: Bei den letzten beiden muss ich nochmal schauen, ob ich einen Screenshot gemacht habe. Mir fällt die genaue Bezeichnung jetzt gerade nicht ein.

Boïndil
11.12.2011, 15:20
Habe vielleicht vier Meldungen gelöscht, die sicher niemandem fehlen werden ;)

Gefixt:
Unbekannter Effekt
Aussichtspunkt von Drachenbrügge

Nicht gefunden:
The Reisender

Es hat aber noch mehr Texte und mindestens einer davon gehört zu einem Titel-Screen. Hat jemand Lust, die deutschen Texte für diese vier Sätze zu liefern?
Möglicherweise werden nicht alle davon benutzt.

alceleniel
11.12.2011, 15:31
Talsgar the Reisende heißt der genau.

Und die Quest, die ich meinte war mit Saadia. Vielleicht lässt sich da was finden.

tommyd2
11.12.2011, 17:01
Das könnte ja fast schon die Ausmaße eines Fanfixes der deutschen Übersetzung annehmen. :)
Die Anzeige des Schadens im Statistikmenü erscheint auch manchmal noch englisch.
Bei mir steht zb. derzeit als beliebtester magischer Zauber "Wabberjack Damage" in der Statistik.
Als ich die Akademiequestreihe erfüllt hatte, wars der entprechende Zauber des dort benutzten Stabes, komme gerade nicht drauf, wie der hiess. Auf jeden Fall stand dann da auch "Damage" statt "Schaden". Wahrscheinlich kann man das aber auch nicht so einfach übersetzen, denn Wabberjack-Schaden sieht auch irgendwie doof aus. Da sollte dann wohl nur Wabberjack stehen.

Boïndil
11.12.2011, 17:31
Gefixt:
the Reisende
Wabbajack Damage heisst nur noch Wabbajack

Vielleicht lohnt es sich, wenn ich noch einen Tag lang auf weitere Inputs warte.

SchoenerMist
12.12.2011, 10:24
Gourd/Kürbis wurde nicht übersetzt.
Borghak der Stählerne, weiblicher Orc

Boïndil
12.12.2011, 10:51
Kannst du genauer sein?
Ist Borghak falsch gescrieben und wie sollte es sein?
weiblicher Ork finde ich nicht, ist möglicherweise an einem anderen Ort.

SchoenerMist
12.12.2011, 11:11
Ist eine Begleiterin und da Weiblich, müsste es "die Stählerne" heißen.

CreatorX
13.12.2011, 04:46
Wenn du die Datei online stellst, könntest du noch zusätzlich eine ohne die gelöschten Werte bereit stellen? Ansonsten find ichs nämlich super.

Boïndil
13.12.2011, 06:03
Kann ich machen.
Ich frage mich gerade, wie man das hier auf Deutsch übersetzt. Und ich nehme an, dass die Übersetzer vor dem gleichen Problem standen: zuerst mal abklären, dann ging es vergessen.
Do yout want to poison the .... ?
Gutes Deutsch kriegt man so wohl gar nicht hin, höchstens was in der Art:
Vergiften: ...?

tommyd2
13.12.2011, 08:18
Kommt einfach auf den Satzbau an.
Der Platzhalter für den Gegenstand müsste dann nicht am Ende des Satzes stehen.
Sondern etwa : "Möchtest du [das] Schwert vergiften?"
"das" muss nichtmal geschrieben werden, das gibt nur weitere Probleme.
Aber ich weiß natürlich nicht, ob man da so einfach den Satzbau verändern kann.

Boïndil
13.12.2011, 08:25
Wahrscheinlich geht das nur mit dem CK. Im Moment Fällt mir wirklich nur ein:
Vergiften: Schwert der sengenden Glut"?
Ist übrigens interessant, wieiviele Texte eigentlich nicht übersetzt sind, auf den Lade-Screens sind es mindestens fünf, aber da sind auch noch Dialoge und weitere. Liegt wahrscheinlich auch daran, dass ich mehr darauf achte.Ist ja auch seltsam, dass mir das mit dem Do you want to poison vorher nicht aufgefallen ist.
Könnte es sein, dass die mal durch ein Update ersetzt wurde? Es gibt ja zusätzlich noch eine Update_German.STRINGS.

Screeling
13.12.2011, 08:40
wie wärs mit "Gift auftragen auf ****?"

Boïndil
13.12.2011, 09:00
Das nenne ich mal eine gute Idee, ist bereits erledigt.

Boïndil
17.12.2011, 11:42
Ich habe das hier nicht vergessen, warte aber mindestens den nächsten Patch ab, bevor ich das online stelle. Auch wenn schmerzliche Erfahrungen mir sagen, dass es den Leuten da am Arsch vorbei geht, das hier sollte gefixt werden, denn dass sind wirklich viele Dinge, die nicht übersetzt sind und es tauchen im Spielfortschritt immer mehr auf. Da sind nicht übersetzte Items wie z.B. Fische, magische Effekte, Texte für Ladebildschirme, usw.

Boïndil
17.12.2011, 18:14
So, habe mich doch entschlossen, die aktuelle Version mal als Beta online zu stellen.

Bisher ist (fast) nichts geändert, was Anstoss erwecken könnte.
Geändert sind zum Beispiel Gewetzte Alte Draugr-Waffe-X, da habe ich das "alte" entfernt um es zu verkürzen.
Gelöscht ist:" Du kannst während dem Kampf nicht warten.", "Du bist überlastet und kannst nicht rennen.".

Ansonsten habe ich teilweise nicht eingedeutschte Bennenungen geändert, z.B. Cyrodilic Spadetail zu Cyrodilischer Spatenschwanz(wer eine bessere Übersetzung für den Fisch hat, soll sich melden).
Eine Quest-Beschreibung war fehlerhaft, habe ich verbessert und im Game getestet. "Bringe zehn Fässser(neu: Dwemerzahnräder) zu Arniel Gane."

Verbessert auch alle zwanzig "Vulkanglasbwzeihänder" und weitere Kleinigkeiten, die ich gesehen habe.

Ich habe nicht vor, längere Texte auf den Ladebildschirmen zu übersetzen, solange noch Hoffnung besteht, dass Bethesda ein Update rauslässt.

Wer weiss, wie man einen Fisch "River Betty" übersetzt?

Fixes der deutschen Texte Download V1 (http://www.pixelstructure.ch/skyrim/StringFixesGerman_1.zip)

tommyd2
17.12.2011, 19:38
Ist das jetzt nur hier ein Schreibfehler? Ansonsten heisst es Cyrodiil, also dann cyrodiilischer Spatenschwanz.
Hab das aber noch nie in englisch gesehen. Wenn das da tatsächlich cyrodilic heisst, wäre ja die deutsche Übersetzung seit Morrowind fehlerhaft, denn da gab es schon Cyrodiilischen Weinbrand.

Zum Fisch mal jetzt so aus dem Bauch heraus - Flussbarsch? Aber stimmt wahrscheinlich nicht. Keine Ahnung, was die mit Betty meinen.

Boïndil
17.12.2011, 21:21
Es hatte schon anderes: cyrodilischer Brandy, von da habe ich es kopiert. Habe das jetzt geändert, wird aber erst im ncähsten Update kommen.
Flussbarsch habe ich mal so genommen, das klingt nicht schlecht.

Boïndil
18.12.2011, 08:14
Habe die obigen Änderungen gemacht, einfach das Zip runterladen und überschreiben.

tommyd2
18.12.2011, 08:44
Habs mir mal geladen.
In der readme steht bei Deinstallation, Ordner Strings löschen weil er im Original nicht existiert.
Der existiert aber sehrwohl und enthält sogar mehrere Dateien.

13164

Boïndil
18.12.2011, 08:55
Danke, Read Me ist geändert.
Das File enthält auch das Original für eine Deinstallation.

Boïndil
19.12.2011, 09:16
Update 18.12. 2011
Weitere Verbesserungen eingebaut:
-Whiterun guard = Wache von Weißlauf (gestern gesehen)
-Waffe (VERBESSERT: ) Doppelpunkt entfernt
-weitere kleine Schreibfehler gefixt

To do:
Grössere Texte wie die von Ladebildschirmen ersetze ich erst nach dem nächsten Skyrim-Patch, da immer noch leichte Hoffnung besteht, dass da was von denen gefixt wird, die dafür verantwortlich sind.
Wenn das steht, werde ich eine weitere optionale Version mit einer konsistenten Benennung von Tränken erstellen. Dabei soll der Stil gewahrt bleiben, aber Heiltränke sollen hintereinander angeordnet sein.

Hat hierfür jemand Ideen? Beispiel:

Heiltrank der leichten Wirkung
Heiltrank der kleinen Wirkung
Heiltrank der mittleren Wirkung
Heiltrank der starken Wirkung
Heiltrank der überragenden Wirkung
Heiltrank der wundersamen Wirkung

Magieverstärkung der ...
Zweihandverstärkung der ...
Verzauberungselixier der ...
Beschwörungselixier der ...

Ideal wäre, wenn der Suffix sich automatisch der Stärke nach anordnen würde, was im obigen Beispiel sogar zutrifft. Wieviele Stufen gibt es eigentlich für Heiltränke und haben alle Tränke diese Stufe?
Ich weiss, dass es schwer ist, eine vernünftige deutsche Übersetzung hinzukriegen, aber da bin ich bereit, Komproimisse einzugehen, wenn ich dafür ein geordneteres Inventar kriege.

tommyd2
19.12.2011, 16:52
Da habe ich mich wohl an der falschen Stelle beschwert - denn:
13201

Ich habe deine korrigierten Strings noch nicht eingespielt, das ist also Vanilla. 2 Dinge.
Zum einen heisst es wohl tatsächlich Cyrodil, da scheint sich also Bethesda im Laufe der TES Reihe selbst bei der deutschen Übersetzung nicht sicher zu sein.
Und zum anderen liegt hier aber eine deutsche Version für den Fisch vor, er ist also garnicht englisch geblieben.
Mögliche Erklärung. Du hast die Update_German Strings nicht beachtet, die ja nun im Strings Ordner liegen und möglicherweise mit dem ersten Patch hinzu gekommen sind.
Du bist ja ursprünglich auch von einem leeren Ordner ausgegangen.
Auch sind mir bis dato tatsächlich noch nie englische Ladetexte unter gekommen.
Ich habe jetzt zwar kein Vulkanglaszweihänder zur Hand, aber ein Schreibfehler ist mir da jetzt direkt auch nicht in Erinnerung.
Möglicherweise liegen auch die in den Update Strings.
Aber alles nur Vermutungen meinerseits, ich habe mir die Dateien noch nie genauer angesehen.

Boïndil
19.12.2011, 17:54
Bin im Moment ein wenig überfragt, was da los ist.
Ich meine, mich zu erinnern, dass es bei Beginn der Arbeiten keinen Ordner Strings hatte und deshalb habe ich den aus der BSA extrahiert. Kann es sein, dass ich ein Update überschreiben habe? Hatte nämlich auch das Gefühl, dass es schlimmer wurde als im ersten Duchgang oder dass mir mehr Fehler auffallen.

Auf jeden Fall würde ich das nicht mehr updaten, denn auch die Datei aus dem Ordner Original ist aus der bsa, nur nicht von mir geändert.
Wer hat das schon installiert?

Boïndil
03.01.2012, 07:29
Habe irrtümlich die Datei german.strings aus der bsas extrahiert, statt die aktuellere Version aus dem Skyrim-Ordner. Habe jetzt mit der korrekten Version weiter gemacht, alle genannten Dinge schon gefixt: Borghak die Stählerne, 10 Fässer zu 10 Dwemer-Zahnräder, Whiterun Guard usw.
Sorry, wegen der Umstände, aber vielleicht möchte es doch nochmals einer versuchen, wenn ich das File später nochmals hochlade.

Würde mich trotzdem nochmals interessieren, wie ihr zu den Benennungen der Tränke steht.

Bin eigentlich fast soweit, eine zusätzliche Version zu machen, mit folgenden Änderungen:

-alles in "Zaubertrank der Heilung" umbenennen, was Heilung egal welcher Stärke bringt
-alles abkürzen, wie z.B. Zaubertrank der Zusätzlichen Magicka zu Zaubertrank der Magickasteigerung|Magickaresistenz.
-klarere Benennungen, wie z.B. Zaubertrank der Gewandtheit zu Zaubertrank der Redekunst, Zaubertrank des Kühnen Schusses zu Zaubertrank des Bogenschützen
-möglicherweise typisierte Benennungen:
------Elixier der XX (alles was Fähigkeiten steigert, Schmiedekunst, Zweihändig)
------Zaubertrank der XX (alles was primäre Werte regeneriert oder auffüllt)
------Wundertrunk der XX (alles was primäre Werte steigert oder besser regeneriert)
------Lösung der XX (alles was Resistenzen bringt, Frost, Feuer, Blitz, Magie)
------Gebräu: XXX (alles was man selbst erstellt hat)

Die verschieden starken Tränke im Inventar selbst bleiben immer noch separat, man muss dann einfach anhand der Werte entscheiden, was man einsetzt. Der Scrollaufwand ist so viel geringer, selbst wenn man fünf Versionen von Heiltränken hat.
Hingegen finde ich Zaubertank der Heilung(leicht) nicht passend.

Was meint ihr dazu? Wenn ihr bessere Bezeichnungen habt, z.B. für Gebräu: XXX für selbst erstellte Mittel, nur her damit. Da kann ich nicht zwischen den Wirkungen entscheiden, da ist einfach alles "Gebräu:".

tommyd2
03.01.2012, 18:28
In irgendeiner UI-Mod von Scharesoft.de gab es auch ein neu geordnetes Inventar.
Da werden Heiltränke dann so bezeichnet "Heiltrank (25)". Der Wert in Klammern bezeichnet dann die Stärke des Trankes.
So werden dann Heiltränke sogar absteigend nach iherer Stärke im Inventar geordnet.
Ich finde das so gut. Ich brauche auch keine ellenlangen Namen, nur weil ich in einem Rollenspiel bin. Kurz und übersichtlich, so muss es sein. Das es ein zaubertrank ist weiß ich auch ohne das es explizit am Trank steht. Allerdings wurde die Mod auch mit einer ESP realisiert, weiß nicht ob das auch mit einer Änderung der German_Strings funktioniert.
Die Mod hat auch noch einige andere Gegenstände wie Pfeile etc. nach diesem Schema geordnet.

Gerade nochmal nachgesehen. "Headbombs Better Sorting Mod" ist der Name der Mod.

Boïndil
03.01.2012, 20:30
Wahrscheinlich ist es eben der Sinn, dass Übersetzungen in der strings gemacht werden, oder dass ein Mod ein neues Strings erzeugt, der einfach übersetzt werden kann.
Ich finde, man muss nicht alles ordnen, aber z.B. Tränke und Pfeile.

Boïndil
06.01.2012, 11:25
So, hier mal der letzte Vorschlag für die Umbenennung von Tränken:

Essenz der...
Ausdauerregeneration
Ausdauerererhöhung
Ausdauerwiederherstellung
Gesundheitsregeneration
Gesundheitererhöhung
Gesundheitwiederherstellung
Magieregeneration
Magieerhöhung
Magiewiederherstellung

Elixier der...
Blitzres
Frostres
Feuerres
Eisgeists(Frost-Res)
Wasseratmung

Gift der..
Blitzanfälligkeit
Feueranfalligkeit
Frostanfälligkeit
Magie
Ausdauer
Gesundheit
Frostbiss-Spinne

Lösung der...
Schmiedekunst
Einhändig
Zweihändig
Alchemie
Illusion
Flucht(eher Gift?)
Tarnung
Schleichen
Schlossknacken
Zerstörung
Beschwörung
Unsichtbarkeit

Trank: XXX
Selbst erstelltes

Umbenennungen:
Gewandtheit = Redekunst
des Volltreffers = des Bogenschützen
des Kühnen Schusses = des Bogenschützen
der Andauernden Regeneration = Gesundheitsregeneration

So ordnet sich das einigermassen in der Wichtigkeit und sinnvollen Kategorien, z.B. alle Verstärker|Regenerierer|Wiederhersteller der drei Basis-Werte zuerst.
Und wie gesagt: alle Tränke einer Wirkung, egal welcher Stärke, heissen gleich. Das kostet ja nicht viel, wenn man drei Tränke miteinander vergleichen muss, indem man kurz durchscrollt. Die Wege sind so auf jeden Fall viel kürzer.

Was meint ihr? Gibts noch eine Möglichkeit, das eleganter zu benennen?

Boïndil
08.01.2012, 09:50
Also, die Tweaks sind jetzt im Nexus online:
http://www.skyrimnexus.com/downloads/file.php?id=5646
Wer noch Anregungen hat oder Fehler gefunden aht, kann sich gerne hier oder im Nexus melden.
Es hat zwei Versionen, die eine macht nur geringe Tweaks und Fehlerkorrekturen, die andere benennt zusätzlich alle Tränke und Seelensteine um.