PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Das gekürzte Mass Effect 2 (lustige Zusammenfassung)



Kaidan
31.03.2010, 18:49
Hallo liebe Community,

ich hab mir viel Zeit genommen um eine sehr gelungene Parodie von jemanden ins Deutsche zu übersetzen. Da warscheinlich nicht jeder der englischen Sprache mächtig ist.

Original findet ihr hier

http://social.bioware.com/forum/1/topic/105/index/1777005

Ansonsten wünsche ich viel Spaß beim lesen.


Das gekürzte Mass Effect 2: Teil 1

Prolog

Sovereigns Plan wurde vereitelt, und alle erkennen jetzt die drohende Gefahr für die Galaxie; aber die Reaper lauern dennoch in der Finsternis. Ihr unergründlicher Feldzug des Völkermordens wurde verzögert, aber nicht aufgehalten. Shepard, Retter der Citadel und der beste Agent des Rates, muss jetzt, mit der Hilfe seines loyalen Teams, versuchen den Feind zu verstehen und einen Weg finden um...

: ÜBERNEHME DIREKTE KONTROLLE

[Vorbote/Harbringer]: zOMG RAUM-KÄFER!!1 LOL

*KABOOM*

[B]Kapitel 1: „Projekt Lazarus“ Einrichtung

[Miranda über Lautsprecher]: Wach auf, Shepard! Mechs greifen diese sichere Einrichtung ohne offensichtlichen Grund an. Bitte geh sofort zum Tutorialkurs weiter.

[Zombie Shepard]: Braaaiiins!

[Miranda über Lautsprecher]: Oh Gott, was haben wir getan!

[Shepard]: War nur'n scherz.

[Miranda über Lautsprecher]: Beeil dich, pack dir eine Waffe und Thermo Magazine ein!

[Shepard]: (guckt ausdruckslos wegen Thermo Magazinen) Was zur Hölle ist das?

[Jacob]: Sie wurden im Rahmen eines geheimen Projektes für Unsummen wieder ins Leben gerufen. Ich kann Ihnen nicht mehr erzählen, denn ich wurde auf Geheimhaltung eingeschworen.

[Shepard]: Ach komm schon.

[Jacob]: Ok, einverstanden, ich gehöre zu Cerberus. Sie erinnern sich vielleicht an uns, als eine Terroristenorganisation, die im letzten Spiel viele gruselige Experimente durchführte, und mehrmals versucht hat sie zu töten..

[Shepard]: Und ich soll Ihnen vertrauen?

[Jacob]: Nun, wir sind besser geworden. Sehen sie, wir haben jetzt ein cooles Logo und Teamfarben und vieles mehr...

[Shepard]: Das erscheint mir wie eine gute Idee für eine geheime Terroristenorganisation.

[Jacob]: Wir arbeiten immer noch an einem Maskottchen. Vielleicht einen Husk oder ein kleiner Dreschschlund, wie den den wir benutzt haben um Allianz Truppen im letzten Spiel zu ermorden. Gute Zeiten.

[Miranda]: Erlauben Sie es mir zu demonstrieren, wie kalt und mitleidlos ich bin, indem ich diesen Verräter hinrichte, mit meinem perfekt, heißem Körper. Worauf ich übrigens bei jeder Gelegenheit hinweisen werde.

[Shepard]: Zum Glück für die Handlung hat das ganze Blut nur mein Gehirn verlassen.


Kapitel 2: Cerberus Station

[der Unbekannte]: Willkommen, Shepard. Sie haben im letzten Spiel alles daran gesetzt, meine bösen Pläne zu ruinieren und Dutzende meiner Günstlinge zu töten. Ich habe mich entschieden, Sie wiederzubeleben, damit Sie mir wieder auf die Nerven gehen können.

[Shepard]: Ich hasse Sie!

[der Unbekannte]: Schön, 4 Milliarden Credits haben sich als Investition wirklich gelohnt.


Kapitel 3: Freedom’s Progress

[Tali]: Shepard! Sie haben mich gerettet!

[Shepard]: Es ist schön sie zu sehen Tali! Wow... also, hmm... warte, wie alt sind sie jetzt eigentlich in Erdenjahren?

[Miranda]: Ich bin heißer!

[Tali]: Meine thread’s sind dafür länger!

[Shepard]: Würde es meine Chancen für eine potenzielle Romanze verringern, wenn ich ihren traumatisierten Freund den Cerberus Raufbolden zum Verhör gebe?

[Tali]: Ist schon in Ordnung.

[Shepard]: Okay, vielleicht sehen wir uns demnächst wieder...

[Tali]: Das hoffe ich doch, aber wie stehen schon die Chancen, dass ich nochmal gerettet werden müsste?


Zwischenspiel: Normandy

[Joker]: Sehen sie, Commander! Die Normandy ist wieder aufgebaut worden! Was für ein epischer Moment!

[Shepard]: Ja das ist etwas. Es war... was? Fast ein halber Tag für mich, als die Letzte willkürlich zerstört wurde?


Kapitel 4: Die Citadel

[Shepard]: Also über diese Reaper…
[Rat]:Shepard, der Mann, der unser Leben persönlich bewahrte, und dessen Warnungen im letzten Teil sich zu 100% als wahr erwiesen! Den Göttern sei Dank, dass sie zurückkehrten! Als der einzigste Überlebende, der den protheanischen Sender benutzt und direkt zur Sovereign gesprochen hat, sind Sie unsere einzige Hoffnung, einen Weg zu entdecken, die Reaper aufzuhalten, die persönlich vor 2 Jahren auftauchten, um unsere Flotte und unseren Kumpel mit unserer Raumstation zu zerstören. Sie konnten unmöglich ein Produkt von den Geth gewesen sein. Wir werden Sie natürlich sofort wieder als ein Spectre einsetzen, und anfangen...

[Bioware]: ÜBERNEHME DIREKTE KONTROLLE

[Rat]: Ah ja, "Reaper"...

[Shepard]: Wenn sie mir eine weitere Chance geben, sie im nächsten Spiel zu töten, nehme ich an.

[Reporter]: Commander Shepard! Sie sind am Leben! Darf ich sie kurz um ein Statement bitten?

[Shepard]: Ich habe Ihre haltlosen Verdrehungen der Tatsachen satt! *SCHLAG*


Entstanden in Zusammenarbeit von "Arus" und "Kaidan".

Kaidan
31.03.2010, 18:51
Enstanden in Zusammenarbeit von "ufoflieger" und Kaidan.

Das gekürzte Mass Effect 2: Teil 2


Kapitel 5: Rekrutierung (Mordin)

[Miranda]: Omega. Ein erbärmliches Nest voll Abschaum und Verbrechen, überhaupt nicht zu vergleichen mit anderen erbärmlichen Nestern voll Abschaum und Verbrechen, die du bis jetzt gesehen hast.

[Shepard]: Okay. Schauen wir uns mal diese schäbige Bar mit den außergewöhnlichen und bizarren Aliens dort an.

[Aria]: Ich weiß, warum du hier bist, Neo...

[Shepard]: Häh...?

[Aria]: Ach, vergiss es. Zu Mordin geht's da lang.



[Shepard]: Verdammte Diebe! Was für ein Abschaum würde das Heim von unschuldigen Pestopfern plündern? (hackt Wandsafe)

[Mordin]: Ich habe diese Klinik gebaut, um für meine vergangene Verwicklung in unmoralischen wissenschaftlichen Experimenten zu büßen.

[Shepard]: Hallo, ich vertrete eine Organisation mit einer langen Geschichte unmoralisch wissenschaftlicher Experimente. Wie wäre es, alles stehen und liegen zu lassen und mir in den fast sicheren Tod folgen?

[Mordin]: Okay.

[Pestopfer]: Hurra, wir wurden gerettet! Jetzt können wir nach Hause zurück und unsere Existenz mit dem Geld aus unserem Safe wiederaufbauen!

[Shepard]: Mmh... ja, das ist großartig. Hey, ich glaube ich habe ein paar Batarianer diesen Weg entlang gehen sehen...

[Turian]: Alle Menschen sind Rassisten.



Kapitel 6: Rekrutierung (Garrus)

[Shepard]: Heilige Scheiße, es ist Garrus! Du hast es tatsächlich in die Fortsetzung geschafft, und du hast 3 schwerbewaffnete Söldnergrupps allein mit deinem Scharfschützengewehr abgewehrt. Was für mods/upgrades hast du da rein gesteckt? Kühlkörper? Hochexplosive Munition? Oh, erinnerst du dich an das eine Teil, dass die Leute zu grünen Schleimpfützen geschmolzen hat? Gott, das Zeug war geil! Hör mal, kann ich mir einiges von deiner Ausrüstung borgen? Diese Cerberus * * * * * löcher haben mein Inventar gestohlen...

[Garrus]: Eigentlich, Shepard, wurden Waffenmods 2194 im Zugangserschwerungsgesetz verboten.

[Shepard]: Und was machst du sonst so?

[Garrus]: Meistens renne ich nur grundlos aus der Deckung und sterbe. Ich hoffe, dass Sie viel medi-gel mit gebracht haben.

[Shepard]: Was zur Hölle ist medi-gel?

[Garrus]: Egal, gehen wir zum Schiff zurück. Mann, meine Rüstung ist nach dem letzten Kampf völlig im Arsch. Vielleicht könnten wir es irgendwie ersetzen, wie in den alten Tagen. Sie wissen, bevor ich in den Kampf ziehe. Shepard?


Zwischenspiel: Normandy









[Shepard]: Also, äh, was machen wir nun?

[Joker]: Wir stehlen einem bewohntem Planeten die ganzen Vorkommnisse von Paltin.

[Shepard]: Aha.









[Shepard]: Mann, das Tempo hat sich auf jeden Fall verbessert, ohne all diese RPG Elemente die einen verlangsamen.


Kapitel 7: Rekrutierung (Jack)

[Jack]: Meine ganze Kindheit war ein wachsender Albtraum von Folter und Manipulation in den Fängen von Cerberus.

[Shepard]: Hallo, wir gehören zu Cerberus. Magst du mitkommen?

[Jack]: Okay.


Kapitel 8: Horizon

[Vorbote/Harbringer]: I'M IN YOUR BASE, STEELING YOUR FRIENDS.

[Ashley]: Commander! Du bist am Leben! Ich dachte wir hätten dich für immer verloren. Es war mir egal was der Rat sagte; du bist ein Held und du hast mir unzählige Male das Leben gerettet. Ich glaube an dich, und ich weiß, dass du uns nie verraten würdest. Nach all dem hast du nicht nur mich, sondern auch tausende von Kolonisten gerettet. Also Scheiß auf die Allianz! Nimm mich mit dir, und wir machen Cerberus fertig - egal was sie vorhaben. Und die Reaper gleich mit, so wie...

[Bioware]: ÜBERNEHME DIREKTE KONTROLLE

[Ashley]: Du Bastard! Warum hast du mich nicht angerufen??

[Shepard]: Ähm, naja, ich war tot, und...

[Ashley]: Und du bist jetzt Cerberus-Terrorist!

[Shepard]: Nein, lass...

[Ashley]: Geh zur Hölle, du Verräter!

[Kaidan’s Geist]: Na, glauben Sie jetzt immer noch es war eine gute, dass sie mich auf Virmire zum Sterben zurück ließen, huh?

Kaidan
31.03.2010, 18:53
Das Ergebnis der gemeinsamen Arbeit von "Arus" und "Kaidan" - ein gutes Team. :A :D

Das gekürzte Mass Effect 2: Teil 3

Kapitel 9: Rekrutierung (Tali)

[Tali]: Shepard! Sie haben mich gerettet! Wieder einmal!

[Shepard]: Hallo Tali. Sie sollten sich mir anschließen, weil Sie mein coolstes Teammitglied im letzten Spiel waren. Nun, außer Wrex. Außerdem habe ich langsam das Gefühl, dass Bioware es mir diesmal tatsächlich erlaubt dich statt dieser Weltraum-Nazi Ashley zu daten.

[Tali]: Na klar! Ich bin es sowieso Leid Andeutungen für das nächste Spiel zu machen...

[Kal'Reegar]: Toll, herzlichen Glückwunsch. Das ist so lieb. Sorgen Sie sich nicht um mich, ich werde hier einfach etwas weggehen und werde irgendwo weiter verbluten...


Zwischenspiel: Tuchanka

[Wrex]: Shepard.

[Shepard]: Wrex.

[Tali]: Keelah. Geht das schon wieder los...

[Garrus]: Hey Leute, ich denke ich seh mich mal dort drüben nach einem Rüstungs Shop um... ich bin mir sicher es dauert nicht lange...


Kapitel 10: Rekrutierung (Grunt)

[Shepard]: Was ist das?

[Miranda]: Es sieht wie eine Kapsel aus, die einen experimentellen Kroganer Supersoldaten enthält. Entworfen, um eine gewaltsame Tötungsmaschine zu sein.

[Shepard]: Oooh, lasst es uns an Bord bringen und es öffnen!

[Garrus]: Ich halte das für keine so gute Idee, Shepard.

[Shepard]: Keine Sorge, ich habe ein gutes Gefühl bei dieser Sache. Erinnerst du dich noch, als was für gute Krieger sich die Kroganer auf Virmire herausstellten?

[Grunt]: Raaaaaaarrrrrrrr!

[Shepard]: Hallo, Sie sind nie außerhalb einer Kapsel gewesen oder haben vorher jemals einen Menschen getroffen, und (keucht)... sie zerdrücken gegenwärtig meine Kehle. Willst du vielleicht bei uns mit machen?

[Grunt]: Okay (Raaaarrrrr, Knurrrrrr...)


Zwischenspiel: Illium

[Shepard]: Liara!

: ÜBERNEHME DIREKTE KONTROLLE

[Shepard]: Vergiss es.


[B]Kapitel 11: Rekrutierung (Samara)

[Samara]: Ich bin ein mystischer Krieger-Mönch, der lebt, um nur die Gesetzlosen zu bestrafen.

[Shepard]: Hallo, ich vertrete eine für seine Unbarmherzigkeit und Amoralität bekannte schurkische Terroristenorganisation. Wollen Sie mir Treue schwören?

[Samara]: Okay.


Kapitel 12: Rekrutierung (Thane)

[Tali]: Sehen sie, Shepard! Das ist er! Von dem Cover!

[Miranda]: Sie haben mich auch auf das Cover gesetzt. Wahrscheinlich wegen meines perfekten, heißen Körpers...

[Tali]: Mich haben sie schon in Mass Efffect 1 gebracht.

[Thane]: Ich bin der beste und der kaltblütigste Attentäter, dessen gefährliche Mission sie soeben gestört haben.

[Shepard]: Hallo, Sie kennen mich nicht, aber ich habe Sie mir vom Cover gemerkt, und Sie haben einen coolen Mantel, und Bioware konnte wirklich an keinen besseren Grund denken, warum Sie sich mir anschließen sollten. Was sagen Sie dazu?

[Thane]: Okay.

[Shepard]: Miranda, haben wir an Bord irgendein Zimmer für einen mysteriösen Attentäter von unbekannten Motivationen, dem wir ohne plausiblen Grund vertrauen?

[Miranda]: Setzen wir ihn doch unten in das Lebenshilfssystem.

[Shepard]: Perfekt! Ein uns kaum bekannter Attentäter würde natürlich niemals unsere Lebenserhaltungssysteme beeinträchtigen.


Kapitel 13: Rekrutierung (Zaeed)

[Shepard]: Wo zur Hölle kommen Sie her?

[Zaeed]: Hallo, du hast mich gerade über das "Cerberus Netzwerk" gedownloadet. Ich bin ein riesiges * * * * * loch.

[Shepard]: Was solls, steigen Sie nur ins verdammte Schiff. Miranda, haben wir ein Zimmer für einen gewalttätigen, mörderischen Wahnsinnigen, der keine Loyalität zu uns oder unserer Mission hat, an Bord?

[Miranda]: Setzen wir ihn doch unten in den Raum für das Überwachungssystem, sodass er das ganze Schiff bespitzeln kann.

[Shepard]: Perfekt! Er kann dort unmöglich irgendwelchen Ärger verursachen...


Kapitel 14: Kollektoren Schiff

[Joker]: Sehen sie, es ist das gleiche Kollektoren Schiff, das unser letztes Schiff zerstörte, und versucht hat uns alle zu töten; jetzt ist es seltsamerweise intakt und dennoch ohne ersichtlichen Grund verlassen.

[Shepard]: Wir sollten es sofort dem Rat mitteilen. Das ist genau die Art von Beweis nach der wir gesucht haben!

[Miranda]: Aber der Unbekannte sagte, dass wir rein gehen und es erforschen sollten...

[Shepard]: Meinen sie das im Ernst? Dies ist die offensichtlichste Falle in der Geschichte offensichtlicher Fallen. Die einzige Sache, die es verpaßt, ist ein großes "X" mit einem Amboss, der darüber gehangen wird. Wir werden verdammt nochmal...

[Bioware]: ÜBERNEHME DIREKTE KONTROLLE

[Shepard]: Gut, wir gehen hinein. Der Unbekannte ist bis jetzt immer ehrlich zu uns gewesen und es gibt keinen Grund, dass er gelogen hat, oder versucht hat uns zu benutzen und zu manipulieren.



[Shepard]: Wird jemand anderes auch von all diesen hüfthohen Mauern beunruhigt, die auffällig in jedes Zimmer gesetzt worden sind?

[Miranda]: Wahrscheinlich nur Dekoration.

[Garrus]: Sie haben nie „Gears of War“ gespielt, oder?

[Shepard]: Hmm...ein Kontrollpult, und drei zweckmäßige Mauern, die benutzt werden könnten, um potenziell vor einem Angriff von drei Seiten zu schützen. Also lasst ihn uns benutzen und sehen was passiert.

[Vorbote/Harbinger]: (LAUTES LACHEN) – ICH HABE DICH VERAR* * * * DU ANFÄNGER

[Shepard]: Es ist ein Hinterhalt! Wer hätte so eine umständliche Falle erwarten können?

[Garrus]: Oh sieh mal, wir sind wieder in Kampf, und meine Rüstung ist immer noch mit klaffenden Löchern übersäht. Ich sehe, dass der Commander irgendwie inzwischen seine neue Rüstung in geschmackvollen, komplementären Mustern in grüner Farbe angepasst hat. Das ist schön.

Kaidan
31.03.2010, 18:54
Das gekürzte Mass Effect 2: Teil 4

Kapitel 15: Loyalitätsmissionen

[Samara]: Meine Tochter ist eine Serienmörderin!

[Jacob]: Mein Vater ist ein Perverser!

[Miranda]: Mein Vater ist ein Ar***, obwohl er mir diesen perfekten, sexy, heißen Körper und meinen Genieintellekt und meine teure Ausbildung und meine übermenschlichen Kräfte gab. Ach, und habe ich erwähnt, dass ich auch reich bin, und...

[Tali]: Mein Vater ist auch ein Ar***! Und mein thread (Community) ist immer noch länger!

[Garrus]: Mein ehemaliger squadmate ist ein Ar***!

[Mordin]: Mein bester Schüler ist ein Ar***!

[Zaeed]: Mein Geschäftspartner ist ein Ar***!

[Jack]: Cerberus ist ein Ar***!

[Thane]: Ich bin ein Ar***!

[Grunt]: Lasst uns etwas töten gehen.

[Shepard]: Schon traurig, wenn der Einzige der hier vernünftig denkt, in einer sterilen Kapsel herangezüchtet wurde, um eine Killermaschine zu sein.


Kapitel 16: Verlassener Reaper

[Shepard]: Also lasst mich noch mal nachdenken... wir gehen in das Innere eines Reapers? Wie ein „Reaper“? Der mysteriöse Feind, bei dem wir über die Hälfte des letztens Spiels brauchten,um es halbwegs zu verstehen? Sind wir plötzlich, in der Mitte des Spiels, mit keiner Zunahme an der Story und gehen deshalb nur in das Innere von dem, um es irgendwie noch spannend zu machen? Ein „Reaper“ sage ich nur.

[Tali]: Dies scheint, wie es sollte eine bedeutsamere Gelegenheit zu sein...

[Shepard]: Das ist erstaunlich, aber! Stellt euch die Möglichkeiten vor..., was wir lernen könnten! Dies könnte der Schlüssel dazu sein, unseren Feind zu verstehen und seine Schwächen zu finden. Vergesst das Kollektoren Schiff, das ist der ganze Beweis, den wir brauchen. Wir müssen sofort den Rat verständigen; dieses Ding ist schon seit Millionen von Jahren hier, und ich glaube nicht, dass es irgendwo hin geht...

: ÜBERNEHME DIREKTE KONTROLLE

[Shepard]: Andererseits, lasst uns rein gehen, ein paar Zombies töten und jagen wir den Kern in die Luft. Was sonst könnten wir mit diesem alten Ding tun?

[Tali]: Musste das jetzt sein?

[Shepard]: Oooh, seht! Ein Geth! Ich will ihn mit zu uns nach Hause nehmen. Miranda, haben wir für einen lebenden Geth an Bord irgendein Zimmer?

[Miranda]: Nun, es gibt unten diesen leeren Raum neben der Krankenstation. Setzen wir ihn doch nah an den AI-Kern.

[EDI]: Wörter versagen mir.

[Shepard]: Nein, er ist perfekt unten am AI Kern aufgehoben! Was soll der da groß anrichten?

[B]Zwischenspiel (Normandy)

[Shepard]: Okay, wir haben nur Schleichwerbung für ein Gerät der Reaper Technologie gemacht, das wir in unser Schiff installiert haben. Wir haben wirklich keine Ahnung was das ist, und was das machen wird, deshalb sind wir bis auf weiteres auf höchster Alarmstufe....

: ÜBERNEHME DIREKTE KONTROLLE

[Shepard]: Road trip (Ausflug)!


[B]Zwischenspiel (Omega 4 Relay)

[Tali]: Shepard, ich bin bereit, den Tod zu riskieren, um mit Ihnen zusammen zu sein.

[Shepard]: Woohoo! Also, mmh.... wird dieses Zimmer sicher genug sein?

[Tali]: Wo sonst? Hey... entlang durch den Antriebskern oder etwa richtig neben Donnelly und Williams? Jetzt wäre das klasse. Lassen Sie mich nur diese Maske abnehmen.

[Bioware]: ÜBERNEHME DIREKTE KONTROLLE

[Tali]: Lassen Sie mich nur um 180 Grad drehen und dann bekommen Sie diese Maske ab.

[ME2 Fanbase]: ****

[Zaeed]: Verdammt noch mal! Nur ein Kamerawinkel!

[Garrus]: Hey Zaeed, was schauen Sie sich an... ist das? Warte, was ist das an der Wand? Hat er einen ganzen Kleiderschrank voll Rüstungen in seinem Zimmer? Oh, sie verar***en mich wohl!

Kaidan
31.03.2010, 18:56
Das gekürzte Mass Effect 2: Teil 5

Kapitel 17: Selbstmordmission

[Shepard]: Okay, das ist es. Zuerst werden wir einen technischen Experten brauchen. Wen nehme ich nur aus unserer großen Auswahl? Mal sehen, wir könnten einen Quarianischen Genie in Technik, oder einen Typen, der eigentliche eine empfindungsfähige Maschine ist, schicken. Oder vielleicht Zaeed oder Grunt....

[Miranda]: Oooh! Wählen Sie mich aus! Wählen Sie mich aus! Es gibt nichts, was ich nicht mit meinem perfekt, heißem Körper, machen kann.

[Tali, Legion]: …

[Shepard]: Gut, als nächstes werden wir jemanden brauchen, um die B-Mannschaft zu führen.

[Miranda]: Oooh! Wählen Sie mich aus! Wählen Sie mich aus! Mein perfekt, heißer Körper macht mich zu einem natürlichen Leiter.

[Shepard]: Ich glaube, dass ich Jacob das handhaben lassen werde. Er hängt nur noch in der Waffenkammer rum und macht schon seit Omega nichts mehr.

[Jacob]: Es ist nicht meine Schuld, die anderen Teammitglieder sind nun mal alle interessanter. Miranda würde keinerlei Aufmerksamkeit kriegen, wenn sie diesen Vakuum-versiegelten bodysuit nicht tragen würde.

[Miranda]: Ich kann nichts dagegen tun, dass ich so perfekt bin!

[Shepard]: Okay, lasst uns gehen.



[Shepard]: Beeilung, Legion! Schlagen Sie nur etwas omni-gel auf die Tür!

[Legion]: Dieses Produkt wird nicht mehr hergestellt, Shepard Commander.

[Shepard]: Gott verdammt... die Zukunft ist scheiße!

[Garrus]: Aaaah! Ich wurde getroffen!

[Tali]: Halte durch, Garrus!

[Shepard]: Mein Gott! Schaut auf seinen Panzer... es ist voller Löcher! Warum hat er früher nichts gesagt!?

[Garrus]: (Husten) * * * * dich.

[Shepard]: Okay, wir werden jemanden brauchen mit überlegenen biotischen Kräften, für den nächsten Teil, um uns vor Mörderkäfern zu schützen. Nun, ich glaube ich sollte vielleicht einen von den zwei Leuten wählen, die wir ausdrücklich wegen ihrer unvergleichlichen, überlegenen biotischen Macht, anwarben...

[Miranda]: Oooh! Wählen Sie mich aus! Wählen Sie mich aus!...

[Shepard]: Ok, ok... . Sie können es machen. Herr Gott noch eins.



[Garrus]: AAAAAHHHHH! BEKOMMEN SIE SIE FREI! BEKOMMEN SIE SIE WEEG! OH-GOTT, DER SCHMERZ...

[Miranda]: Oops.

[Shepard]: Wow, das ist die beste biotische Show seit langem, kommt aber dem volusichen Crackhead auf Illium ganz nah...

Shepard wird geladen...

[Miranda]: Oooh! Wählen Sie mich aus! Wählen Sie mich aus!...

[Shepard]: Zurück mit den Anfängern, Miranda.



[Shepard]: Bereiten Sie sich vor. Sovereign warnte uns, dass die Natur der Reaper jenseits unseres Vorstellungskraft ist. Wer weiß was für unvorstellbare Abscheulichkeiten wir im Herzen dieser bösen Stelle finden werden? Für manche reicht es schon alleine daran zu denken oder nur auf diese Zeichen zu starren um komplett den Verstand zu verlieren und nur noch auf die Befehle dieser Wesen zu hören... oh, seht, ein großes Skelett. Nun, das war jetzt enttäuschend.

[Garrus]: Also ich kapiers nicht … warum muss es eigentlich wie ein Mensch aussehen? Soylent-Green wurde auch von Leuten gemacht, aber wenigstens schnitten sie es nicht in kleine Lebkuchenmänner.

[Tali]: Awwww... ist der niedlich. Seht mal, er lächelt! Hey knuddel wuddel – Baby...!

[Shepard]: Mach ihn nicht auf dich aufmerksam. Finde leiber seinen wunden Punkt!

[Wunder Punkt]: Hey.

[Shepard]: Also das ist wirklich praktisch.

[Vorbote/Harbinger]: WAS ZUR SCH**** !

[der Unbekannte]: Guten Tag Shepard. Jetzt, wo ich im ganzen Spiel nur versucht habe sie zu Betrügen und zu Manipulieren, wie wäre es wenn sie mir diese mysteriöse und fremde Einrichtung, voll gefährlicher Reaper Technologie geben, um damit zu machen was mir gefällt? Wenn Sie in meine glühenden und dämonischen Augen sehen, bin ich mir sicher, dass Sie nur die nobelsten Absichten finden werden.

[Shepard]: Na klar. Wenn ich gerade hier bin, vielleicht werde ich auch gehen um Malak zu finden und Hand über der Star Forge zu legen.

[Garrus]: Seht mal, die ganze Anlage explodiert. Eine groooße Überraschung.

[Tali]: Spring, Shepard!

[Shepard]: Aaaah! Garrus! Zieh mich hoch!

[Garrus]: Kann es ein bisschen warten? Ich bin gerade bei einigen Kalibrierungen...

[Shepard]: Du bist immer noch wegen dieser Rüstungssache angepisst, nicht wahr?


Epilog

[Shepard]: Nun, Leute, ich bin am Leben, die Normandy ist unser, wir haben ein loyales und fähiges Team zusammengesetzt, und die Kollektoren sind keine Bedrohung mehr für die Menschheit; aber die Reaper lauern immer noch in der Dunkelheit der Galaxie und warten den rechten Augenblick ab, bis sie zuschlagen können.

[Garrus]: Also in anderen Worten, wir sind genau an der gleichen Stelle, wie am Ende von Mass Effect 1.

[Tali]: (Nieser) Nun, nicht ganz...

Raskor
31.03.2010, 19:30
Ich bin ja auch nicht gerade der Gott der englischen Sprache aber mal eine Frage.

Hast du das mit dem Google übersetzter übersetzt?

is ja stellenweise grässlich.

alceleniel
31.03.2010, 20:56
Wie wäre es dann diese "grässlichen" Stellen zu korrigieren, statt nur zu motzen :rolleyes: Nobody is perfect...

Surf Solar
31.03.2010, 21:10
Man muß aber auch dazusagen, dass viel Sprachwitz beim Uebersetzen an sich schon verloren geht, wofuer Kaidan nichts kann. ;)

Ich stimme aber zu dass die Uebersetzung stellenweise wirklich mehr als ueberarbeitungswuerdig ist. Wenn ich es schaffe nehm ich mir morgen frueh mal den ersten Absatz zu Herzen. :)

alceleniel
31.03.2010, 21:14
Danke Surf. :)

Übersetzen ist halt keine leichte Sache und manchmal muss man vom wortwörtlichen weggehen und eine Alternative finden, was nicht immer leicht ist. Da kann ein kleiner Abschnitt schonmal ziemlich lange dauern.

dieselpark
31.03.2010, 21:47
Ein kleines Danke Kaidan für deine Mühen oder ähnliches hätte aber auch niemandem wehgetan :rolleyes: ... immerhin hat er sich die Arbeit und nen Anfang gemacht u das ganze Geschreibsel ist ja auch nicht grad wenig...

Also vielen Dank :A

nersd
31.03.2010, 22:45
Ich finds auch super. Danke Kaidan!

Die englische Version ist zwar recht gut verständlich, doch war es mir auf Dauer zu anstrengend, so dass ich es nicht komplett duchgelesen habe. Meine Muttersprache ist mir dann doch lieber. Wenn das hier noch mit vereinten Kräften perfektioniert werden könnte, wäre das noch spitzenmäßiger. Vorab schonmal großes Dankeschön an alle die dabei helfen.

churchie
31.03.2010, 23:01
Vielen Dank für die Übersetzung.

Das eine oder andere Mal mußte ich echt lachen, vor allem weil mir einige von den Gedanken auch schon gekommen sind.

Kaidan
31.03.2010, 23:26
Also als aller erstes danke ich euch für die positiven Reaktionen und es freut mich dass ich überhaupt einigen damit eine Freude machen konnte. Ansonsten werde ich es demnächst eh überarbeiten, da es sowieso als Rohfassung dienen sollte und ich erst mal auf die Resonanz darauf warten wollte wie es aufgenommen wird. Und wie es schon mal angesprochen wurde, ich habe es nicht Wort für Wort übersetzt, doch schon ein kleiner Abschnitt kann schwierig sein, da der Text entweder in amerikanisch-englisch ist od. noch schlimmer in Umgangsprache od. sogar in einem Akzent. Und ich glaub jeder weiß wie schwierig dass schon in der eigenen Muttersprache zu verstehen ist. Nicht nur beim Übersetzen kann der Witz flöten gehen. Da das auch von der Mentalität des Landes abhängt ob man einen gewissen Witz versteht. Jeder kennt vermutlich den trockenen englischen Humor, und doch muss ihn niemand verstehen. Aber ich habe sowieso darauf gehofft dass sich mit meiner ersten Arbeit Leute finden lassen, die mir bei der Korrigierung der Zusammenfassung helfen, sodass es am Ende wirklich perfekt wird.



Zitat von Raskor:
Ich bin ja auch nicht gerade der Gott der englischen Sprache aber mal eine Frage.

Hast du das mit dem Google übersetzter übersetzt?

is ja stellenweise grässlich.

Deswegen sind diese Kommentare einfach nur sinnlos und völlig fehl am Platz. Gleichgestellt mit einem Spam, als mit einer geistreichen Bemerkung. Und momentan bin ich der Einzigste der von sich behaupten kann, dass er sich wenigstens die Mühe gemacht. Und was ist mit dir?

nersd
31.03.2010, 23:31
Nich streiten Mädels. War sicher nicht so gemeint. Fasst euch an den Händen und macht es zusammen perfekt :)

Raskor
01.04.2010, 00:16
So damit mir nicht vorgeworfen wird ich würde nur spamen (und es war nicht so böse gemeint wie ichs geschrieben hab, war wegen was anderem ziemlich gereizt xD). Mal n paar sachen die mir aufgefallen sind (ohne es jetzt grossartig mit dem Englischen original ab zu gleichen) erstmal der Prolog.


Hallo liebe Community,

Das gekürzte Mass Effect 2: Teil 1

Prolog

Der Plan von Sovereign ist vereitelt worden, und alle erkennen jetzt die apokalyptische Drohung, die gegenüber der Galaxie ist; aber die Reaper lauern dennoch im dunklen Weltraum, ihre unergründliche Kampagne des Völkermordes wurde verzögert, aber nicht abgeschreckt. Shepard, Retter von der Citadel und der beste Agent des Rates, muss jetzt, mit der Hilfe seines Teams loyaler Freunde, versuchen den Feind zu verstehen und einen Weg zu finden um...



stellenweise unschön schachtelsätzte mit einigen seltsamen ausdrücken (z.b. Drohung, die gegnüber der Galaxis ist (besser währe "Bedrohung der Galaxie"). Auch Kampangne ist seltsames wort (zwar vom wortsinn her richtig aber etwas antiquiert für ein Si-Fi Setting, da währe "Feldzug" vielleicht die bessere Wahl)



[Bioware]: DAS ANNEHMEN VON DIREKTER KONTROLLE


Ich glaube im Deutschen Spiel heisst es "Übernehme direkte kontrolle"




[Mirandas Stimme]: Wach auf, Shepard! Mörderroboter greifen diese sichere Einrichtung für keinen offensichtlichen Grund an. Bitte geh sofort zum Tutorialkurs weiter.



Ich glaube "Killerroboter" ist die bessere wahl und "ohne offensichtlichen Grund" ist gramatikalisch besser




[Shepard]: Hab nur gescherzt.



"War nur n Scherz" bringt den witzt glaube ich besser rüber




[Jacob]: Sie sind zu großen Preisen als Teil eines eingestuften Projekts zurückgebracht worden. Ich kann Ihnen nicht mehr mitteilen.Ich werde auf Geheimhaltung eingeschworen.



Das ist eine der Stellen an denen ich den Googelübersetzer rieche "classified" (wies vermutlich im englischen original heisst), heisst nicht nur einstufen sondern wird häufig als Synonym für "Geheim" bzw "Top Secred" verwendet. Es müsste also eher sowas wie:

sind als teil einses Geheimen Projekts zurückgebracht worden o.ä.




[Jacob]: Ok, einverstanden, ich gehöre zu Cerberus. Sie erinnern sich vielleicht an uns als die Terroristenorganisation, die das letzte Spiel ins Durchführen von gruseligen Experimenten und das Bemühen, Sie zu töten, investierte.



inhaltlich richtig, aber gramatikalisch n albtraum




[Shepard]: Das scheint mir wie eine gute Idee in einer geheimen Terroristenorganisation.



soweit ich weiss war der sinn im Englischen Original eher: "Ausgezeichnete idee für eine geheime terroroganisation. (Also die Farben Logos ect.)



[der Erleuchtete]: Guten Tag, Shepard. Sie investierten das letzte Spiel darin, meine bösen Pläne zu ruinieren und Dutzende meiner Günstlinge zu töten. Ich habe mich entschieden, Sie wiederzubeleben, damit Sie mir wieder wieder auf die Nerven gehen können.

[Shepard]: Ich hasse Sie!

[der Erleuchtete]: 4 Milliarden Credits gut verbraucht.



"Illusive Man" wie er soweit ich weiss im englischen heisst wird in der deutschen version mit "Der Unbekannte" übersetzt und nicht mit der Erleuchtete (währe zwar auch ein sehr schöner name gewesen)

und ich glaube der letze satzt währe besser mit "Die 4 Milliarden Credits waren wirklich eine lohnende Invesition" o.ä. übersetzt


Das ist nur ein kleiner teil der mir aufgefallen ist, aber wenn es erwünscht ist mache ich gerne weiter .P

Surf Solar
01.04.2010, 09:00
Ich hab mich nun wie versprochen auch mal drangesetzt. ;)
Ist immernoch weit davon entfernt eine gute Uebersetzung zu sein, aber vlt. liest es sich nun etwas besser. Ich hab manche Begriffe mit Absicht nicht uebersetzt, da wir sie im "denglisch" auch im Deutschen verwenden.
Ich hab auch nicht alles 1 zu 1 uebersetzt, wie man sehen kann.
Wenn ich dazu komme, mach ich heute noch mehr.



_____________________________________________

Sovereigns Plan wurde vereitelt, die dunkle, apokalyptische Bedrohung die die Galaxie heimsuchte. Aber die Reaper sind immernoch irgendwo da draußen in den Tiefen des Alls, ihre Kampagne, auf unerklaerliche Art und Weise die ganze Galaxie in den Genozid zu stuerzen wurde nur verschoben, nicht gestoppt.
Shepard, strahlender Retter der Citadel, der beste Agent den der Rat je hatte muß num mit Hilfe seines loyal ergebenen Teams einen Weg finden, die Bedrohung verstehen zu koennen und einen Weg zu fi...

: UEBERNEHME DIREKTE KONTROLLE

[Vorbote]: zOMG SPACE BUGS!!1 LOL

*KABOOM*

[B]Kapitel 1: Anlage des Lazarusprojektes


[Miranda ueber Lautsprecher]: Aufwachen, Shepard! Aus irgendeinem Grund spielen die eigentlich hack-sicheren Mechs verrueckt und demolieren die ganze Anlage. Fahren sie bitte schleunigst mit dem Tutorial fort!

[Zombie Shepard]: Braaaiiiinss!

[Miranda ueber Lautsprecher]: Mein Gott, was haben wir da angerichtet?!!

[Shepard]: War nur'n Scherz.

[Miranda ueber Lautsprecher]: Nun machen sie schon, nehmen sie sich die Pistole da drueben und 'nen Thermoclip dazu!

[Shepard]: (schaut mit leerem Blick auf den Clip) Was ist das denn fuer eine Scheiße???!

[Jacob]: Sie wurden im Rahmen eines geheimen Projektes dank Unsummen an Credits wieder in's Leben gerufen. Mehr darf ich Ihnen dazu nicht sagen, ich habe eine Geheimhaltungsklausel unterschrieben.

[Shepard]: Nun machen sie schon....

[Jacob]: Naklar, gut. Ich gehoere zu Cerberus. Vielleicht erinnern sie sich ja, die Terrororganisation die waehrend des letzten Spiels dutzende entsetzliche Experimente leitete und mehrfach versucht hat Sie umzubringen.

[Shepard]: Und ich soll Ihnen jetzt also vertrauen?

[Jacob]: Naja, wir sind besser geworden. Hier, wir haben jetzt sogar ein cooles Logo, Farben fuer Teamuniformen und so...

[Shepard]: Sieht nach 'ner guten Idee aus, fuer eine geheime Organisation.

[Jacob]: Wir suchen noch nach 'nem geeignetem Maskottchen. Vielleicht ein Husk, oder so ein kleiner Dreschschlund, wie der den wir im letzten Spiel benutzt haben um diese Allianztruppen umzulegen. Das waren noch Zeiten...

[Miranda]: Erlauben sie mir nun Ihnen zu zeigen wie kalt und ruecksichtslos ich bin waehrend ich diesen Verraeter exekutiere, mit meinem perfekten, heißen Body auf den ich von nun an bei jeder sich bietenden Gelegenheit hinweisen werde.

[Shepard]: Zum Glueck, wenn ich mir den Plot so anschaue, hat saemtliches Blut gerade mein Gehirn verlassen und fließt in andere Regionen meines Koerpers.



Kapitel 2: Cerberus Station


[Der Unbekannte]: Willkommen, Shepard. Waehrend des letzten Spiels haben sie einige Zeit damit verbracht meine boesen Plaene zu vereiteln und dutzende meiner Lakaien umzubringen. Darum habe ich beschloßen sie wiederzubeleben, damit ich sehen kann wie sehr sie mich diesmal bescheißen koennen.

[Shepard]: Ich hasse Sie!

[Der Unbekannte]: Cool, die 4 Milliarden Credits scheinen sich ja gelohnt zu haben.




Kapitel 3: Freedom’s Progress



[Tali]: Shepard! Sie haben mich gerettet!

[Shepard]: Schoen Sie zu sehen, Tali... Wow, ehm, sagen sie, aeh, wie alt sind sie jetzt gleich nochmal, in Erdenjahren?

[Miranda]: Ich bin viel heißer!

[Tali]: Mein Thread ist viel groeßer!

[Shepard]: Oehm, koennte ich sie spaeter irgendwann trotzdem rumkriegen, auch wenn ich Ihren kleinen, traumatisierten Freund hier an Cerberus schicke, die ihn ihn dann Tag und Nacht verhoeren?

[Tali]: Passt schon.

[Shepard]: Nagut, wir sehen uns...

[Tali]: Das hoffe ich, aber wie hoch sind die Chancen dass sie mich noch mal von irgendwo retten mueßen?



Interlude: Normandy

[Joker]: Commander! Endlich wurde die Normandy wieder neu gebaut! Ein wirklich epischer Moment!

[Shepard]: Jaja, das ist schon ganz schoen dufte. Wie lange ist es her? Fast einen halben Tag fuer mich, seitdem die letzte Normandy vollkommen willkuerlich zerstoert wurde.


Chapter 4: The Citadel



[Shepard]: Nun, es geht um die Reaper...

[Council]: Shepard! Der Mensch der unser aller Leben hoechstpersoenlich gerettat hat und dessen Warnungen auch wirklich eingetroffen sind im letzten Spiel! Sie sind der Einzige der direkten Kontakt mit den protheanischen Sendern hatte, mit Sovereign sprach, sie koennten unsere einzige Hoffnung sein die Reaper zu stoppen .Sovereign, das Wesen, das vor 2 Jahren hier war, unsere komplette Flotte zerstoerte, die Citadel lahmlegte und niemals nur ein Raumschiff der Geth gewesen sein kann!
Wir ernennen Sie natuerlich abermals zum Spectre und werden sofort begin....



[Bioware]: UEBERNEHME DIREKTE KONTROLLE

[Council]: Ahja, soso. Die "Reaper" also...

[Shepard]: Wenn ich ich im naechsten Spiel wieder die Gelegenheit habe sie ueber den Jordan gehen zu lassen, werde ich das mit einem Laecheln auf den Lippen tun.

[Reporter]: Commander Shepard! Sie sind am Leben! Darf ich sie kurz um ein Statement bitten?

[Shepard]: Ich habe Ihre haltlosen Verdrehungen der Tatsachen satt!*PUNCH*

Kaidan
01.04.2010, 09:54
Kapitel 2: Cerberus Station


[Der Unbekannte]: Willkommen, Shepard. Waehrend des letzten Spiels haben sie einige Zeit damit verbracht meine boesen Plaene zu vereiteln und dutzende meiner Lakaien umzubringen. Darum habe ich beschloßen sie wiederzubeleben, damit ich sehen kann wie sehr sie mich diesmal bescheißen koennen.

[Shepard]: Ich hasse Sie!

[Der Unbekannte]: Cool, die 4 Milliarden Credits scheinen sich ja gelohnt zu haben.

Dank dir "Surf Solar" ;) Ich habe auch den 1. Teil verändert, aber auf meine Art. Da mir einige deiner Forumulierungen einfach etwas zu salopp waren. Das heißt wirklich zu Umgangsprachlich, denn wenn man auf die Spiele sieht, ist es eher anders. Und ich glaube schon dass der Erleuchtete ganz sicher nicht so "cool" (eher nicht) daher redet, sondern eher wie ein Geschäftsmann od. ein Gentleman.



Zitat von Raskor:
"Illusive Man" wie er soweit ich weiss im englischen heisst wird in der deutschen version mit "Der Unbekannte" übersetzt und nicht mit der Erleuchtete (währe zwar auch ein sehr schöner name gewesen)

und ich glaube der letze satzt währe besser mit "Die 4 Milliarden Credits waren wirklich eine lohnende Invesition" o.ä. übersetzt

Also erstens wenn du die Bücher von Drew Karpashyn gelesen hättest, würdest du merken, dass an meiner Bezeichnung für den Illusive Man garnichts falsch ist. Denn vor allem im 2. Roman - ME der Aufstieg - wurde der "Illusiver Man" mehr als ein mal als "der Erleuchtete" bezeichnet. Und da vertrau ich doch eher dem Autor und Erschaffer des ME Universums, als irgendwelchen schlechten Deutsch Übersetzern für ME 2. Bsp. Geht od. Geth - was für'n Horror.

alceleniel
01.04.2010, 10:04
Übersetzung von Illusive Man: Da es eine Zusammenfassung des Spiels ist würde ich auch bei Der Unbekannte bleiben. Das Buch ist ja deutlich vor dem Spiel erschienen und da gab es noch keine "offizielle" Übersetzung und so hat sich der Übersetzer des Buches eben was eigenen einfallen lassen.

Kaidan
01.04.2010, 10:07
Übersetzung von Illusive Man: Da es eine Zusammenfassung des Spiels ist würde ich auch bei Der Unbekannte bleiben. Das Buch ist ja deutlich vor dem Spiel erschienen und da gab es noch keine "offizielle" Übersetzung und so hat sich der Übersetzer des Buches eben was eigenen einfallen lassen.

Oh, aber "der Unbekannte" ist so ein blöder Code-/Spitzname für den Illusive Man. Und da "der Erleuchtete" eigentlich nicht falsch ist, kann ich ihn doch benutzen od.?

alceleniel
01.04.2010, 10:09
Im Endeffekt ist es deine Übersetzung, aber wie gesagt, es sollte nach der offiziellen Übersetzung des Spiels gehen und zudem würde das ganz sicher zu Nachfragen führen, wenn einer den Hintergrund zu "Der Erleuchtete" nicht kennt (nicht jeder hat auch das Buch / auf deutsch / gelesen.)

Surf Solar
01.04.2010, 10:12
Dank dir "Surf Solar" ;) Ich habe auch den 1. Teil verändert, aber auf meine Art. Da mir einige deiner Forumulierungen einfach etwas zu salopp waren. Das heißt wirklich zu Umgangsprachlich, denn wenn man auf die Spiele sieht, ist es eher anders. Und ich glaube schon dass der Erleuchtete ganz sicher nicht so "cool" (eher nicht) daher redet, sondern eher wie ein Geschäftsmann od. ein Gentleman.

Das ist mir schon bewußt, allerdings stammt gerade der Witz durch diese saloppen umgangssprachlichen Sachen im englischen Original von dem aus wir uebersetzen. Aber war ja nur ein Verbersserungsvorschlag meinerseits.
Ich finde nach wie vor dass da einige aeußerst fragwuerdige Formulierungen in deiner ueberarbeiteten Version drin sind, aber es ist ja dein Werk.




Und da vertrau ich doch eher dem Autor und Erschaffer des ME Universums, als irgendwelchen schlechten Deutsch Übersetzern für ME 2. Bsp. Geht od. Geth - was für'n Horror.

Du weißt schon dass er die Buecher nicht auf deutsch schreibt, oder? :)
Die werden genauso uebersetzt wie die Spiele. Und da es im Buch auch von jemand anderem uebersetzt wurde, hat derjenige eben den Eigennamen "Illusive Man" anders uebersetzt. Desweiteren wueßte ich nicht, wie ich durch das Buch die Aussprache von "Geth" erfahren kann. Aber wie schon gesagt - ist deine "Uebersetzung", da red ich dir auch nicht rein. ;)

Kaidan
01.04.2010, 11:14
Du weißt schon dass er die Buecher nicht auf deutsch schreibt, oder? :)Die werden genauso uebersetzt wie die Spiele. Und da es im Buch auch von jemand anderem uebersetzt wurde, hat derjenige eben den Eigennamen "Illusive Man" anders uebersetzt. Desweiteren wueßte ich nicht, wie ich durch das Buch die Aussprache von "Geth" erfahren kann. Aber wie schon gesagt - ist deine "Uebersetzung", da red ich dir auch nicht rein. ;)

Das ist mir schon klar, dass Drew Karpashyn nicht auf deutsch schreibt, also brauchst du das nicht so abfällig zu bemerken. Ich meinte damit nur dass man einige englische Eigennamen nicht unbedingt übersetzen sollte. Aber wenn man es schon macht, dann richtig und nicht in so ein Denglisch misch masch, wie bei ME 2 mit dem Begriff Geth. Ich hoffe das war jetzt verständlich. (war nicht böse gemeint) ;)


@ alceleniel:

Ich habe den Begriff "der Erluchtete" mit "der Unbekannte" ausgetauscht. Nun können alle glücklich sein und es führt nicht mehr zu Nachfragen. ;)

Surf Solar
01.04.2010, 11:25
*snip*


Das war eigentlich gar nicht abfaellig gemeint. :gruebel

Naja, wie dem auch sei - das Ganze liest sich immernoch ziemlich hakelig, ich mußte teilweise sogar manchmal schmunzeln weil sich die Saetze so anhoeren wie meine Englisch-Uebersetzungen aus der Grundschule. Ist wirklich nicht boese gemeint! Ich weiß dass nicht jedem Sprachen im Allgemeinen gut liegen, aber an dem Text koenntest du wirklich nochmal arbeiten. Ich werd dann letztendlich auch nix groß mehr an meiner Uebersetzung machen, wenn's dann eh nur verschlimmbessert wird. ;)

Wie gesagt - wirklich nicht boese gemeint! Aber vielleicht solltest du nochmal drueberschauen.

captain carot
01.04.2010, 11:39
@Kaidan: Auch wenn´s sprachlich nicht perfekt ist, ich find´s gut, alleine schon wegen der Mühe. Außerdem kommt der Inhalt sehr wohl rüber.
@Surf Solar: Falls du Zeit hast, mach weiter. Sprachlich scheinst du einfach der Begabtere zu sein, eine Übersetzung von dir würde sich schlicht flüssiger lesen lassen.

Zum Text::lol:lol:lol

churchie
01.04.2010, 12:05
Ich finde es immer wieder interessant wenn Kaidan und Surf aufeinander treffen.
Die beiden mögen sich einfach.

Das kommt einfach daher, das Surf sehr gerne kritisiert, was durchaus legitim ist. Seine Kritik ist ja i.d.R. sehr konstruktiv, nur ist er einfach kein Diplomat.;)

Und Kaidan ist nicht sehr kritikfähig oder fühlt sich leicht angegriffen.
Ich finde es ja auch toll, dass Du das übersetzt hast, fand allerdings auch einige Formulierungen recht holprig.
Und Du bist wirklich extrem beratungsresistent.

Der Autor wollte es ja genauso salopp und schnodderig haben,... das macht ja den Witz aus. Wenn Du es dann so übersetzt, wie du meinst das es im ME-Uniuversum gesprochen worden wäre geht doch der Witz flöten.

Ironie ist eine rethorische Spielart und gehört dann auch so übersetzt, für mein Verständnis zumindest.

Kaidan
01.04.2010, 12:26
Ich finde es immer wieder interessant wenn Kaidan und Surf aufeinander treffen.
Die beiden mögen sich einfach.

Das kommt einfach daher, das Surf sehr gerne kritisiert, was durchaus legitim ist. Seine Kritik ist ja i.d.R. sehr konstruktiv, nur ist er einfach kein Diplomat.;)

Und Kaidan ist nicht sehr kritikfähig oder fühlt sich leicht angegriffen.
Ich finde es ja auch toll, dass Du das übersetzt hast, fand allerdings auch einige Formulierungen recht holprig.
Und Du bist wirklich extrem beratungsresistent.

Der Autor wollte es ja genauso salopp und schnodderig haben,... das macht ja den Witz aus. Wenn Du es dann so übersetzt, wie du meinst das es im ME-Uniuversum gesprochen worden wäre geht doch der Witz flöten.

Ironie ist eine rethorische Spielart und gehört dann auch so übersetzt, für mein Verständnis zumindest.

Also ich habe eigentlich nur gemeint, dass einige Stellen nicht so salopp sein sollten, wie z.B. die Stellen mit dem Unbekannten. Ansonsten fand ich es auch von Surf Solar gut. Bloß macht das keinen Sinn wenn ich das in meinem Beitrag reinpacke, denn es war ja die Arbeit von Surf Solar. Und Kritikfähig bin ich schon, doch sollte man sie auch so ausdrücken, dass man nicht den Eindruck von Ironie und einem gewissen Unterton bekommt, wie es oft bei Surf Solar ist. Denn am Ende kann man immer noch sagen "es war nicht so gemeint", obwohl man es vielleicht am Anfang doch so meinte. Aber ich will niemandem was unterstellen. Ansonsten habe ich auch die anderen Teile ein wenig überarbeitet. Denn ich glaube die Meisten haben immer noch den ersten Eindruck meiner Rohfassung im Kopf.

Surf Solar
01.04.2010, 13:48
Bloß macht das keinen Sinn wenn ich das in meinem Beitrag reinpacke, denn es war ja die Arbeit von Surf Solar.

Dazu war es aber gedacht - ich wollte dir damit eigentlich nur helfen, nicht jetzt selbst noch eine eigene Uebersetzung machen (was Bloedsinn waere, wenn es schon einen Thread dazu gibt ;) ).

Und wie schon oben gesagt wurde - ich komme manchmal recht schroff rueber und bin wirklich kein Diplomat. :D Aber man darf nicht denken ich wuerde irgendetwas persoenlich meinen etc. meistens sind es eigentlich wirklich nur Verbesserungsvorschlaege - wenn nicht lasse ich mich auch jederzeit zurechtweisen. ;)

Also nochmal - wenn ich dazukomme wuerd ich auch ueber den Rest nochmal drueberschauen, auch ueber meine Eigene. Denn die ist, nachdem ich nochmal druebergelesen hab weit davon entfernt gut zu sein. Ich denke da halt immer "wenn ich schon was mache, dann will ich es auch richtig gut machen" und bin teilweise etwas ueberkritisch. ;)

Kaidan
01.04.2010, 13:57
Dazu war es aber gedacht - ich wollte dir damit eigentlich nur helfen, nicht jetzt selbst noch eine eigene Uebersetzung machen (was Bloedsinn waere, wenn es schon einen Thread dazu gibt ;) ).

Und wie schon oben gesagt wurde - ich komme manchmal recht schroff rueber und bin wirklich kein Diplomat. :D Aber man darf nicht denken ich wuerde irgendetwas persoenlich meinen etc. meistens sind es eigentlich wirklich nur Verbesserungsvorschlaege - wenn nicht lasse ich mich auch jederzeit zurechtweisen. ;)

Also nochmal - wenn ich dazukomme wuerd ich auch ueber den Rest nochmal drueberschauen, auch ueber meine Eigene. Denn die ist, nachdem ich nochmal druebergelesen hab weit davon entfernt gut zu sein. Ich denke da halt immer "wenn ich schon was mache, dann will ich es auch richtig gut machen" und bin teilweise etwas ueberkritisch. ;)

War mir schon klar das deine Arbeit in meinem Thread weiter sein sollte und nicht in ein anderes. Ich meinte damit dass ich deine Erarbeitung nicht in meine Kommentare (meine Arbeit) reinstecken wollte, denn dadurch wäre viellecht noch der Eindruck entstanden, dass ich mich mit fremden Lorbeeren schmücken würde. ;)
Ansonsten ist es mir egal, wenn du unbedingt weiter arbeiten willst an dem was du so gut kannst, meinetwegen. Und dass du Überkritisch bist, ist wahrlich keine Untertreibung, wie du es ja selbst zugegeben hast. ;)

alceleniel
01.04.2010, 15:34
Die Lorbeeren sollten eigentlich kein Problem sein, dann werden sie halt einfach geteilt und man schreibt im Eingangspost noch: "Eine Gemeinschaftsprodutkion von ARD und... ähm ich meine Kaidan und Surf Solar" und wer noch gerne dabei stehen möchte.

Macht es doch nicht so kompliziert ;)

nersd
01.04.2010, 15:51
Seh ich auch so. Ich finds sinnvoll, wenn die Endversion im 1. Fred steht, sonst sucht man sich ja nen Wolf.
Und ich finde die legere Schreibweise von solar passt ziemlich gut zum Original, da auch dort gerade dadurch der Effekt der Parodie gut erzeugt wird.

@solar
Kenn ich, wenn ich was schreibe oder mache, liegt es dann immer noch Wochen rum, weil ich nie zu 100% zufrieden bin, selbst wenn ich es einen Tag vorher noch war. Das is auf Dauer vielleicht nervig ;)

Arus
01.04.2010, 21:23
Ich hab mich beim durchlesen des Orginaltextes wirklich nicht mehr gekriegt und zeitweise lagen ich buchstäblich lachend auf dem Boden.
Toll das du den Text gefunden hast Kaidan.
Ebensogut finde ich die Hilfsbereitschaft von Surf Solar, der ich mich anschließen würde.

Wenn's niemanden stört schau ich mir mal das dritte Kapitel an und poste dann wahrscheinlich morgen meinen Verbesserungsvorschlag.
Außer natürlich Kaidan und Surf Solar wollen diese Arbeit alleine beenden.

Kaidan
02.04.2010, 13:27
Ich hab mich beim durchlesen des Orginaltextes wirklich nicht mehr gekriegt und zeitweise lagen ich buchstäblich lachend auf dem Boden.
Toll das du den Text gefunden hast Kaidan.
Ebensogut finde ich die Hilfsbereitschaft von Surf Solar, der ich mich anschließen würde.

Wenn's niemanden stört schau ich mir mal das dritte Kapitel an und poste dann wahrscheinlich morgen meinen Verbesserungsvorschlag.
Außer natürlich Kaidan und Surf Solar wollen diese Arbeit alleine beenden.

Ich freue mich darüber, dass es dir gefällt. Und natürlich kannst du gerne dein Verbesserungsvorschlag für alle Teile hier posten.;)

meech
02.04.2010, 15:15
Die Hauptstory von Mass Effect 2 ist Müll.Das zeigt die "lustige" Zusammenfassung mehr als deutlich.Nur solche Sachen wie Grunts Initiationsritus oder die Migrantenflotte retten das Spiel gerade so von einem Verkauf durch mich.

Surf Solar
02.04.2010, 15:26
Ich stimme dir uneingeschraenkt zu, aber fuer das Thema gibt es doch auch andere Threads hier. ;)

Arus
02.04.2010, 16:18
Mass Effect 2 – stark gekürzt:

Teil 3:

Kapitel 9: Rekrutierungsmission (Tali)

[Tali]: Shepard! Sie haben mich gerettet! Wieder einmal!

[Shepard]: Hallo Tali. Sie sollten sich mir anschließen, weil Sie mein coolstes Teammitglied im letzten Spiel waren. Nun, abgesehen von Wrex. Außerdem habe ich langsam das Gefühl, dass Bioware es mir diesmal tatsächlich erlaubt dich statt dieser Weltraum-Nazi Ashley zu daten.

[Tali]: Na klar! Ich bin sowieso fertig Andeutungen für das nächste Spiel zu machen...

[Kal'Reegar]: Toll, herzlichen Glückwunsch. Das ist ja sowas von süß. Ach, und machen Sie sich keine Sorgen um mich, ich geh nur schnell nach draußen, damit niemand sieht wie ich verblute...


Zwischenspiel: Tuchanka

[Wrex]: Shepard.

[Shepard]: Wrex.

[Tali]: Keelah. Geht das schon wieder los...

[Garrus]: Hey Leute, ich denke, ich seh da drüben einen Rüstungsladen... Ach, es wird schon nicht so lange dauern...


Kapitel 10: Rekrutierung (Grunt)

[Shepard]: Was ist das?

[Miranda]: Es sieht wie eine Kapsel aus, die einen experimentellen kroganischen Supersoldaten enthält, der als gewalttätige Tötungsmaschine entworfen wurde.

[Shepard]: Oooh, lasst sie uns an Bord bringen und öffnen!

[Garrus]: Ich halte das für keine gute Idee, Shepard.

[Shepard]: Keine Sorge, ich habe ein gutes Gefühl bei der Sache. Erinnerst du dich noch, als wie gute Krieger sich die Kroganer auf Virmire herausstellten?

[Grunt]: Raaaaaaarrrrrrrr!

[Shepard]: Hallo, Sie sind nie außerhalb einer Kapsel gewesen oder haben vorher jemals einen Menschen getroffen, und (keucht)... Sie zerdrücken gerade meine Kehle. Wollen Sie vielleicht bei uns mitmachen?

[Grunt]: Okay (Raaaarrrrr, Knurrrrrr...)


Zwischenspiel: Illium

[Shepard]: Liara!

[Bioware]: ÜBERNEHME DIREKTE KONTROLLE

[Shepard]: Vergiss es.


Kapitel 11: Rekrutierung (Samara)

[Samara]: Ich bin eine mystischer Krieger-Mönchin, die nur dafür lebt, das Illegale zu bestrafen.

[Shepard]: Hallo, ich vertrete eine für seine Unbarmherzigkeit und Amoralität bekannte schurkische Terroristenorganisation. Wollen Sie mir Treue schwören?

[Samara]: Okay.


Kapitel 12: Rekrutierung (Thane)

[Tali]: Sehen sie doch, Shepard! Das ist er! Der vom Cover!

[Miranda]: Sie haben mich auch auf das Cover gebracht. Wahrscheinlich wegen meines perfekten, heißen Körpers...

[Tali]: Mich haben sie schon in Mass Efffect 1 gebracht.

[Thane]: Ich bin ein Attentäter, der ständig seinen Gedanken nachhängt und dessen gefährliche Mission sie soeben gestört haben.

[Shepard]: Hallo, Sie kennen mich zwar nicht, aber ich habe Sie auf dem Cover bemerkt, zudem haben Sie einen coolen Mantel, und außerdem war Bioware ganz offensichtlich wirklich nicht in der Lage sich einen besseren Grund auszudenken, warum Sie sich mir anschließen sollten. Also was ist?

[Thane]: Okay.

[Shepard]: Miranda, haben wir an Bord irgendein Zimmer für einen mysteriösen Attentäter mit unbekannten Motivationen, bei dem wir keinen Grund haben ihm zu trauen?

[Miranda]: Geben wir ihm doch unten den Raum für das Lebenshilfssystem.

[Shepard]: Perfekt! Er kann dort unmöglich irgendwelchen Ärger verursachen...


Kapitel 13: Rekrutierung (Zaeed)

[Shepard]: Wo zur Hölle kommen Sie her?

[Zaeed]: Hallo, du hast mich gerade über das "Cerberus Netzwerk" gedownloadet. Ich bin übrigens ein riesiges * * * * * loch.

[Shepard]: Was soll's, steigen Sie nur in das verdammte Schiff. Miranda, haben wir ein Zimmer für einen gewalttätigen, gemeingefährlichen Verbrecher, der keine Loyalität zu uns oder unserer Mission hat, an Bord?

[Miranda]: Geben wir ihm doch unten den Raum für das Überwachungssystem, mit dem das ganze Schiff bespitzeln kann.

[Shepard]: Perfekt! Er kann dort unmöglich irgendwelchen Ärger verursachen...



Kapitel 14: Kollektoren Schiff

[Joker]: Sehen sie, es ist das gleiche Kollektorenschiff, das unser letztes Schiff zerstörte, und versucht hat uns alle zu töten; es zwar immer noch intakt, aber ohne offensichtlichen Grund verlassen.

[Shepard]: Wir sollten es dem Rat sofort zeigen. Das ist genau die Art von Beweis nach der wir gesucht haben!

[Miranda]: Aber der Erleuchtete hat gesagt, dass wir reingehen und es erforschen sollten...

[Shepard]: Überlegen Sie doch mal: Dies ist die offensichtlichste Falle in der Geschichte offensichtlicher Fallen. Die einzige Sache, die noch fehlt, ist ein großes "X" mit einem Amboss, der darüber gehangen wird. Wir werden verdammt nochmal ni...

[Bioware]: ÜBERNEHME DIREKTE KONTROLLE

[Shepard]: Gut, wir gehen hinein. Der Erleuchtete ist bis jetzt immer ehrlich zu uns gewesen und es gibt keinen Grund, dass er gelogen hätte, oder versucht hat uns zu benutzen.



[Shepard]: Wird jemand anderes auch von all diesen hüfthohen Mauern beunruhigt, die auffällig in jedes Zimmer gesetzt worden sind?

[Miranda]: Wahrscheinlich nur Dekoration.

[Garrus]: Sie haben nie „Gears of War“ gespielt, oder?

[Shepard]: Hmm...ein Kontrollpult, und drei zweckmäßige Mauern, die benutzt werden könnten, um potenziell vor einem Angriff von drei Seiten zu schützen. Also lasst ihn uns betätigen und sehen was passiert.

[Vorbote/Harbinger]: (lautes Lachen) ICH HABE DICH VERAR* * * *, DU ANFÄNGER!

[Shepard]: Es ist ein Hinterhalt! Wer hätte so eine umständliche Falle erwarten können?

[Garrus]: Oh sieh mal, wir sind wieder in Kampf, und meine Rüstung ist immer noch mit klaffenden Löchern übersäht. Ich sehe, dass der Commander inzwischen irgendwie seine neue Rüstung in geschmackvollen, komplementären Mustern in grüner Farbe angepasst hat. Das ist schön.




Es ist am Ende mehr eine komplette Überarbeitung geworden. Wenn ihr wollt häng ich noch den englischen Orginaltext zum Vergleich an.

Kaidan
02.04.2010, 16:34
Danke für die Mühe "Arus", aber irgendwie hast du auch sehr vieles von meinem Text beibehalten, deshalb würde ich es besser finden, wenn du mir vielleicht beim nächsten mal nur deine exakten Verbesserungsvorschläge posten würdest. Das wäre dann einfacher in meiner Arbeit zu verändern/verbessern, falls du dies wünscht (wäre dann auch etwas übersichtlicher). Wenn du wirklich willst dass ich deine Verbesserungsvorschläge in meiner Arbeit verwende, werde ich dich natürlich gerne erwähnen, dass du mitgeholfen hast, damit diese Zusammenfassung endlich perfekt wird, (zur Zufridenheit aller). Aber vielen Dank nochmals.;), hier ein Kuchen von mir für die Mühe/Arbeit :fest2. Lass es dir schmecken.:D

Arus
02.04.2010, 16:51
Das Problem ist, wenn ich alle Verbesserungsvorschläge einzeln bringe, dann wäre mein Post wahrscheinlich nur unwesentlich kürzer, eher noch länger.
Was ich allerdings machen kann ist veränderte Stellen Farbig hervorzuheben.

Und klar hab ich einiges so gelassen wie es schon in deiner Übersetzung war, schließlich macht das die Sache einfacher und außerdem ist die Vorlage auch nicht so schlecht.

EDIT: Meine Überarbeitung farbig gekennzeichnet.

EDIT 2: Noch ein paar Sachen vergessen gehabt.

Kaidan
02.04.2010, 16:56
Das Problem ist, wenn ich alle Verbesserungsvorschläge einzeln bringe, dann wäre mein Post wahrscheinlich nur unwesentlich kürzer, eher noch länger.
Was ich allerdings machen kann ist veränderte Stellen Farbig hervorzuheben.

Und klar hab ich einiges so gelassen wie es schon in deiner Übersetzung war, schließlich macht das die Sache einfacher und außerdem ist die Vorlage auch nicht so schlecht.

Ich versteh zwar jetzt nicht wieso deine Verbesserungsvorschläge länger wären, da du eigentlich das was mit meiner Arbeit ähnlich war nur streichen müsstest (war schon ne Menge), aber okay. Die Farbidee ist auch gut. ;)

Und danke dass du meine Arbeit auch nicht so schlecht findest. Von anderen vereinzelten Kommentaren bekommt da eher einen anderen Eindruck.

ufoflieger
02.04.2010, 17:20
So, ich hab mich mal an Teil 2 gesetzt und den komplett neu übersetzt. Zuerst aber ein paar Sachen zu deiner Übersetzung:


Es ist ein erbärmlicher Bienenkorb (Schwarm) des Abschaums und des Bösen, mit verschiedenen anderen erbärmlichen Nesselausschlag des Abschaums, und schlimmere Individuen haben sie vorher nicht getroffen.Das "Es ist" wird im Deutschen normalerweise weggelassen. Außerdem wird im Original "wretched hive of scum and villainy" mit Absicht zweimal benutzt. Das sollte in der Übersetzung genauso rüberkommen.


[Aria]: Niemals Gedanken machen. Das ist Mordin's Aufgabe"Nevermind" heißt so viel wie "vergiss es" oder "ist egal".


(hackt Mauersafe)Im Deutschen eher "Wandsafe"


Wollen Sie alles fallen lassen und mir zu beinahe sicherem Tod folgen?
Die Wendung ist "in den Tod folgen"


Heizen Sie Spülbecken?Ich weiß nicht, wie du von "Heat sink" - also Kühlkörper auf Spülbecken kommst.


Oh, erinnert es dich daran dass du es benutzt, um Leute zu grünen Schleim zu schmelzen?Im Original "that used to" wörtlich übersetzt heißt "gewohnt sein zu tun". Das heißt, die Modifikation/Waffe hat die Leute geschmolzen, nicht Garrus.


mein Panzer bekam sicher * * * * * * ab in diesem KampfNein, er bekam keine Exkremente ab, sondern er "got fucked up", also er ging kaputt. Wo ich schon dabei bin, "armor" kann man auch besser übersetzen.


ICH BIN IN DEINER BASIS UND STEHLE DEINE FREUNDE!!1Im Original wird "Lolcats-speech" verwendet, das kann man im Deutschen auch halbwegs rüberbringen, zum Beispiel durch Gangsterslang.


Lass mich mit dir kommen, und wir werden mit Cerberus zusammen arbeiten – überhaupt sind sie – und die Reaper zusammen, nur wie wir..."To deal with so." heißt nicht, "mit jemandem zusammenarbeiten" sondern das genaue Gegenteil. "Jemanden erledigen"

So, das waren die ganz großen Fehler, die mir aufgefallen sind. Der Rest ist sprachlich leider meistens auch ganz schön holprig. Deshalb hab ich den Teil zwei nochmal von Grund auf neu übersetzt. Ist natürlich auch nicht der Weisheit letzter Schluss.

Ein paar Sachen vorneweg, die ich verwendet habe:
- Zugangserschwerungsgesetz für "Accessibility Act". Ist nah am Original und ich fands ganz passend, weil das Gesetz auch was völlig überflüssiges war.
- Die Anrede ist konsequent "Du". Erstens stört mich das in der deutschen ME-Fassung extrem, dass Ashley und Kaidan zwar beste Freunde von Shep sind, ihn aber immer noch siezen. Zweitens ist die Sprache sehr salopp, da passt "Sie" einfach nicht.
- Aus UR DOODS wurde bei mir "Deine Mudda". Mir fällt keine Möglichkeit ein, UR DOODS anständig in Slang zu "übersetzen". "Deine Kumpels/Freunde" triffts nicht und naja "Bros" wäre möglich, da hatte ich mich aber schon für "Deine Mudda" entschieden.

So, also viel Vorrede, hier ist mein



Gekürztes Mass Effect 2: Teil 2

Kapitel 5 - Rekrutierung (Mordin)

Miranda: Omega. Ein erbärmliches Nest voll Abschaum und Verbrechen, überhaupt nicht zu vergleichen mit anderen erbärmlichen Nestern voll Abschaum und Verbrechen, die du bis jetzt gesehen hast.

Shepard: Okay. Los, schauen wir uns mal diese schäbige Bar mit den außergewöhnlichen und bizarren Aliens dort an.

Aria: Ich weiß, wieso du hier bist, Neo...

Shepard: Ähm...?

Aria: Ach, vergiss es. Zu Mordin geht's da lang.

...

Shepard: Verdammte Diebe! Was für ein Abschaum würde die Wohnungen von unschuldigen Pestopfern ausrauben? (Räumt einen Wandsafe aus)

Mordin: Ich habe diese Klinik gegründet, um für meine frühere Verwicklung in ethisch fragwürdige wissenschaftliche Experimente Buße zu tun.

Shepard: Moin, ich bin Mitglied einer Organisation mit einer langen Geschichte ethisch fragwürdiger wissenschaftlichen Experimenten. Wie wäre es, alles stehen und liegen zu lassen und mir in den fast sicheren Tod folgen?

Mordin: Ok.

Pestopfer: Hurra, wir sind gerettet! Jetzt können wir nach Hause zurück und unsere Existenz mit dem Geld aus unserem Safe wiederaufbauen!

Shepard: Ähm... ja, großartig! Hey, ich glaube ich habe da hinten ein paar Batarianer gesehen...

Turianer: Ihr Menschen seid alle Rassisten!



Kapitel 6 - Rekrutierung (Garrus)

Shepard: Ach du heilige Scheiße, es ist Garrus! Du hast es ins Sequel geschafft, und du hast 3 schwerbewaffnete Söldnergruppen allein mit deinem Scharfschützengewehr abgewehrt. Was für Mods benutzt du? Kühlkörper? Hochexplosive Munnition? Oh, erinnerst du dich an das eine Teil, das die Leute zu grünen Schleimpfützen geschmolzen hat? Mann, das Zeug war klasse! Sag mal, kann ich mir deine Ausrüstung ausleihen? Die Idioten von Cerberus haben mir mein gesamtes Inventar geklaut...

Garrus: Eigentlich wurden Waffenmods 2194 im Zugangserschwerungsgesetz verboten, Shepard.

Shepard: Was treibst du denn dann jetzt so?

Garrus: Hauptsächlich verlasse ich grundlos meine Deckung und sterbe. Hoffentlich hast du viel Medigel mitgebracht.

Shepard: Was zum Teufel ist Medigel?

Garrus: Ach, was solls, lass uns zurück zum Schiff gehen. Mensch, meine Rüstung ist nach dem letzten Kampf völlig im Arsch. Vielleicht könnten wir sie irgendwie ersetzen, so wie früher. Du weißt schon, bevor ich wieder in den Kampf ziehe. Shepard?




Interlude: Normandy

...

...

...

...

Shepard: Also... äh... was machen wir gerade?

Joker: Wir beuten den gesamten Platinumvorrat eines bewohnten Planeten aus.

Shepard: Aha.

...

...

...

...

Shepard: Wow, das Tempo hat ja ohne diese RPG-Elemente, die uns immer gebremst haben, echt angezogen.



Kapitel 7: Rekrutierung (Jack)

Jack: Meine gesamte Kindheit war ein einziger gelebter Albtraum aus Manipulation und Folter durch Cerberus.

Shepard: Moin, wir arbeiten für Cerberus. Magst du mitkommen?

Jack: Ok.



Kapitel 8: Horizon

Harbinger: YO ALDA, ISCH BIN GRAD INDA HAUS UND KLAU DEINE MUDDA!!1

Ashley: Commander! Du lebst! Ich dachte, wir hätten dich für immer verloren! Ist mir egal, was der Rat sagt; du bist ein Held, und du hast mir unzählige Male das Leben gerettet. Ich glaube an dich, und ich weiß, dass du uns niemals verraten würdest. Immerhin hast du gerade mich und tausende Kolonisten gerettet. Scheiß auf die Allianz! Nimm mich mit dir, und wir machen Cerberus fertig - egal was sie vorhaben. Und die Reaper gleich mit, so wie wir...

Bioware: ÜBERNEHME DIREKTE KONTROLLE

Ashley: Idiot! Wieso hast du dich nicht angerufen??

Shepard: Ähm, naja, eigentlich war ich tot und -

Ashley: Und du bist ein Cerberus Terrorist!

Shepard: Nein, lass mich ausr-

Ashley: Fahr zur Hölle, du Verräter!

Kaidans Geist: Tja... Gut, dass du damals mich auf Virmire hast sterben lassen, oder?



(Edit: Rechtschreibfehler verbessert sowie Formatierung geändert.)

Kaidan
02.04.2010, 17:27
@ Arus:

So jetzt habe ich den 3. Teil nochmal überarbeitet, aber ich habe nicht alles übernommen, dafür aber das Meiste, und einiges habe ich auch überarbeitet. Ich hoffe du bist zufrieden. Ach und noch was, ich habe dich dabei auch erwähnt dass du einen großen Teil dazu beigetragen hast.

@ Ufoflieger:

Im 2. Teil am Anfang hatte ich sowieso meine Problem, der Rest ging eigentlich. Dank dir. Aber ich werde es mir später nochmal in Ruhe durchlesen, und auch überarbeiten. Denn jetzt habe ich keine Zeit mehr. Ich muss los. Also bis später. :wink

Kaidan
03.04.2010, 14:44
@ ufoflieger:

Tach, ich wollte dir nur sagen, dass ich jetzt den 2. Teil weitesgehend verändert habe. Das bedeutet: ich habe viele deiner guten Verbesserungsvorschläge verwendet, manches auch leicht verändert und habe dich auch erwähnt. Ich hoffe es gefällt dir.;)

Jasha Shepard
03.04.2010, 19:05
So jetzt sag ich auch mal was. Ich finds toll was du gemacht hast Kaidan, dankeschön. Die paar Grammatikfehler hab ich gar nicht bemerkt hab einfach drübergelesen, weiß ja was gemeint ist. Irgendwie tragen sie auch zur Komik bei. Also nicht draufhaun Leute, mitmachen!!!

Surf Solar
05.04.2010, 07:56
Tut mir wirklich leid wenn ich jetzt vielleicht wieder einmal als boeser Bubi dastehe (tue ich ja offenbar sowieso wenn man nicht alles schluckt und "yay" ruft") und das Werk von dir, Kaidan, kritisiere, ich verstehe nur nicht warum du hier zum Einen sagst, dass du es gut findest wenn du Hilfe bekommst, zum Anderen aber vollkommen willkuerlich des einen Werk akzeptierst, 1-2 Woerter hinzufuegst, wiederum in wirklich schlechtem Deutsch die Saetze "ergaenzt" undsoweiter... Ist es nicht Sinn und Zweck der Sache einer Uebersetzung, den Wortlaut so gut wie moeglich zu uebertragen, eventuell sogar in einem Deutsch wovon sich nicht jeder Deutschlehrer vor Scham eine Pistole in den Mund stecken moechte?

Mal ehrlich - deine Energie und Hilfsbereitschaft in Allen Ehren - aber was bringt es, eine Uebersetzung einer wirklich vulgaer/umgangssprachlichen Minimalprosa zu machen, wenn dann jegliche Verbesserungen auch noch in Kaidan'sches Kauderwelsch umgewandelt werden? Und ich bin hier jetzt wirklich mal etwas "harsch" - ich habe auch testhalber mal einige Passagen deiner Uebersetzung durch Google Uebersetzer oder Babelfish laufen lassen und bin annaehernd zu dem gleichen Ergebnis gekommen. Ergebnis waren so ziemlich genau die Saetze die ich jetzt auf Seite 1 "bewundern" kann. Wo ist da jetzt die "Arbeit" die einige hier anpreisen? STRG+C/STRG+V kann jeder druecken. Ich dachte eigentlich Ziel waere es, den fertig uebersetzten deutschen Text irgendwann mal auf der hier mit dem Forum verbundenen ME Seite zu verknuepfen. Aber wuerde jemand der ein wenig Anspruch hat das auf die Seite setzen? Nie und nimmer. Und dann helfen dir schon Menschen und versuchen den Babelfish zu uebertrumpfen und du pickst dir nur die Sachen raus die fuer dich sinnvoll erscheinen. :gnah Es geht nun mal nicht, wie schon mehrere User hier drin sagten dass man einfach Wortgebilde aus dem englischen Sprachraum Eins zu Eins vom Satzbau in den deutschen uebersetzt. Es funktioniert einfach nicht. Also lieber etwas Neues/Alternatives kreeiren als so ein Lego-Deutsch.

Mal ernsthaft, ich zaehle mal jetzt alle Sachen auf die einfach falsch sind oder jedem Grammatikliebhaber in ein Saeurebad springen lassen.
:


Der Plan von Sovereign ist vereitelt worden, und alle erkennen jetzt die apokalyptische Bedrohung für die Galaxie; aber die Reaper lauern dennoch im dunklen Weltraum, ihr unergründlicher Feldzug des Völkermordes wurde verzögert, aber nicht abgeschreckt. Shepard, Retter der Citadel und der beste Agent des Rates, muss jetzt, mit der Hilfe seines Teams loyaler Freunde, versuchen den Feind zu verstehen und einen Weg finden um...

Furchtbarer Satzbau, inhaltlich korrekt, jedoch grammatikalisch einfach ein Albtraum. Babelfish, trotz mehrerer Verbesserungsvorschlaege.*




[Mirandas Stimme über Lautsprecher]: Wach auf, Shepard! Mörderroboter greifen diese sichere Einrichtung ohne offensichtlichen Grund an. Bitte geh sofort zum Tutorialkurs weiter.

Das Gleiche, was soll dieser verschobene Uebersetzungsunsinn und Satzbau? Wenn ich mir deine Posts anschaue sind diese grundsolide und einwandfreies Deutsch, Kaidan, warum dann hier solche Satzungetueme erschaffen? *

Geht im gesamten ersten Kapitel so weiter. Jeder der die deutsche Sprache auch nur ein bischen mag wird hier Kraempfe bekommen, so lustig die Geschichte an sich auch ist.



[der Unbekannte]: Willkommen, Shepard. Sie investierten das letzte Spiel darin, meine bösen Pläne zu ruinieren und Dutzende meiner Günstlinge zu töten. Ich habe mich entschieden, Sie wiederzubeleben, damit Sie mir wieder wieder auf die Nerven gehen können.

"Wieder auf die Nerven gehen" ist gut, passt auch gut in den Kontext von "Screw you!". Lob!


"Sie investierten das letzte Spiel darin." Allerdings? ???? *


[der Unbekannte]: Schön, 4 Milliarden Credits haben sich als Investition wahrlich gelohnt.


"Wahrlich gelohnt"

Aufgeblasene Formulierung, wird nie im Deutschen verwendet, wenn dann "wahrlichst". Und das passt nun ueberhaupt nicht zu TIM, wenn du schon so nahe an den Fakten bleiben moechtest.


[Tali]: Meine thread’s (Community) sind dafür länger!

Unnoetige Erwaehnung des "Threads". Oder glaubst du wirklich, die Leute glauben Talis Faden waere laenger als Mirandas?


[Tali]: Nein,es ist cool.

"No, it's cool" heißt im englischen "Ist schon in Ordnung".


[Shepard]: Ja das ist etwas. Es war... was? Fast ein halber Tag für mich, als das Letzte willkürlich zerstört wurde?

Das Letzte was? Die Normandy wird ueblicherweise im Spiel als "sie" dargestellt, also kein "was,das" etc.



[Rat]: Shepard, der Mann, der unser Leben persönlich bewahrte, und dessen Warnungen sich zu 100% erwiesen im letzten Spiel! Dank den Göttern dass sie zurückkehrten! Als der Einzigste, der mit den Protheaner Sender kommuniziert hat und direkt zu Sovereign gesprochen hat, Sie sind vielleicht unsere einzige Hoffnung, einen Weg zu entdecken, die Reaper aufzuhalten, die persönlich vor 2 Jahren auftauchten, um unsere Flotte und unseren Kumpel mit unserer Raumstation zu zerstören und die nicht möglicherweise ein Produkt von den Geth gewesen sein konnten. Wir werden Sie natürlich sofort wieder als ein Spectre einsetzen, und anfangen...

Furchtbarer Schachtelsatz, "unseren Kumpel mit unserer Raumstation"? Liest du dir ueberhaupt durch was da steht?


[Shepard]: Wenn sie mir eine weitere Chance geben, sie im nächsten Spiel zu töten, nehme ich an.

*

Teil 2 wird dank ufofliegers Mithilfe schon wesentlich besser. Hier scheinst du keine Probleme zu haben die (wirklich guten) Verbesserungsvorschlaege einzubauen. :)


[Shepard]: Okay. Schauen wir uns mal diese schäbige Bar mit den außergewöhnlichen und bizarren Aliens dort an.

*


[Turian]: Sie Menschen sind alle rassistisch.

Alle Menschen sind Rassisten.



Zwischenspiel: Normandie

Es bleibt auch im Deutschen die "Normandy".



[Joker]: Wir stehlen einem bewohntem Planeten die ganzen Vorkommnisse von Paltin.


Wir beuten saemtliche Platinvorkomnisse des Planeten aus.



[Jack]: Meine ganze Kindheit war ein wachsender Albtraum von Folter und Manipulation in den Fängen von Cerberus.

Ich wurde waehrend meiner gesamten Kindheit nur gefoltert und manipuliert, alles im Namen von Cerberus.



[Vorbote/Harbringer]: ICH BIN IN EURER KOLONIE UND STEHLE DEINE FREUNDE!!1


Absurd. Man kennt halt "I'm in your base, steeling your friends". Ist einfach "Internetjargon" und laesst sich nicht uebersetzen. Einfach so lassen.



Ich habe mich nicht darum gekümmert was der Rat sagte

Es war mir egal was der Rat sagte.


Part 3 von Arus ist exzellent, muß ich an der Stelle sehr loben, findet man kaum Fehler und du scheinst es diesmal 1 zu 1 uebernommen zu haben, Kaidan. Warum nicht gleich so?




[Shepard]: Hallo, Sie sind nie außerhalb einer Kapsel gewesen oder haben vorher jemals einen Menschen getroffen, und (keucht)... sie zerdrücken gegenwärtig meine Kehle. Willst du vielleicht bei uns mit machen?


"Sie zerdruecken gegenwaertig meine Kehle" klingt unfreiwillig komisch.


[Samara]: Ich bin ein mystischer Krieger-Mönch, die lebt, um nur die Gesetzlosen zu bestrafen.

DER lebt... etc.



[Shepard]: Hallo, ich vertrete eine für seine Unbarmherzigkeit und Amoralität bekannte schurkische Terroristenorganisation. Wollen Sie mir Treue schwören?

Klingt gut, mußte mehr ueber die Stelle lachen als im Original.


[Thane]: Ich bin der beste und der kaltblütigste Attentäter-für-Lohn, dessen gefährliche Mission sie soeben gestört haben.


"Gun For Hire" ist einfach wie schon geschrieben ein Attentaeter, oder Soeldner. Kein Grund das doppelt zu moppeln.



[Shepard]: Perfekt! Er könnte möglicherweise nicht verursachen dort das Essen zu vergiften...


"Ein uns kaum bekannter Attentaeter wuerde natuerlich niemals unsere Lebenserhaltungssysteme beeintraechtigen".



[Shepard]: Wir sollten dem Rat das sofort zeigen.

Wir sollten es sofort dem Rat mitteilen.


[Miranda]: Aber der Erleuchtete sagte, dass wir rein gehen und es erforschen sollten...

Der Unbekannte...



[Shepard]: Meinen sie das im Ernst. Dies ist die offensichtlichste Falle in der Geschichte offensichtlicher Fallen. Die einzige Sache, die es verpaßt, ist ein großer "X" mit einem Amboss, der darüber gehangen wird. Wir werden verdammt nochmal...



"Das Einzige was fehlt" scheint mir passender zu sein.
Desweiteren fehlt nach dem "Ernst" ein Fragezeichen.



[Shepard]: Wird jemand anderes auch von all diesen hüfthohen Mauern beunruhigt, die auffällig in jedes Zimmer gesetzt worden sind?


*


[Garrus]: Oh sieh mal, wir sind wieder in Kampf, und mein Panzer ist immer noch mit klaffenden Löchern übersäht. Ich sehe, dass der Commander irgendwie inzwischen seine neue Rüstung in geschmackvollen, komplementären Mustern in grüner Farbe angepasst hat. Das ist schön.


Unglueckliche Uebersetzung. "I see" ist in dem Fall im Deutschen gar nicht noetig zu uebersetzen. Desweiteren waere fuer das Allgemeinverstaendnis "meine Ruestung" besser platziert gewesen. Was soll ein Running gag wenn keiner bemerkt dass es ein Running gag ist?

Kapitel 15 ist wirklich gut uebersetzt, bis auf den bereits erwaehnten unnoetigen Verweis auf den "Thread/Community".


[Shepard]: Es ist ganz schön traurig, wenn das eine Teammitglied mit der am wenigsten funktionsgestörten Vergangenheit der ist, der in einer Kapsel aufwuchs.


Schon traurig, wenn der Einzige der hier vernuenftig denkt, in einer sterilen Kapsel kuenstlich herrangezogen wurde.



[Shepard]: Also lasst mich noch mal nachdenken... wir gehen in das Innere eines Reapers? Wie ein „Reaper“? Der mysteriöse Feind, bei dem wir über die Hälfte des letztens Spiels brauchten,um es halbwegs zu verstehen? Sind wir plötzlich, in der Mitte des Spiels, mit keiner Zunahme an der Story und gehen deshalb nur in das Innere von dem, um es irgendwie noch spannend zu machen? Ein „Reaper“ sage ich nur.


*



[Tali]: Dies scheint, wie es sollte eine bedeutsamere Gelegenheit zu sein...

*² (wtf?)


[Shepard]: Ein zweiter Gedanke, lasst uns rein gehen, ein paar Zombies töten und jagen wir den Kern in die Luft. Was sonst könnten wir mit diesem alten Ding tun?

"On a second note" laesst sich viel eleganter mit "andererseits" uebersetzen.


[Tali]: Nun, das war abfallend.

Besser "Mußte das sein?"


[Miranda]: Nun, es gibt dieses leere Beobachtungszimmer; setze wir ihn nah an den AI-Kern.

*, besonders Satzteil Nr.2


[EDI]: Wörter versagen mir.

Eleganter: "Mir fehlen die Worte."


[Shepard]: Perfekt! Er könnte möglicherweise nicht verursachen irgendwas mit dem Kern zu machen...

*

Schonwieder: Haette man beheben koennen, wenn man mal richtig druebergelesen haette.
"Nein, er ist perfekt unten am KI Kern aufgehoben! Was soll der da groß anrichten?"


[Shepard]: Okay, wir haben nur Schleichwerbung für ein Gerät der Reaper Technologie gemacht, das wir in unser Schiff installiert haben. Wir haben wirklich keine Ahnung was das ist, und was das machen wird, deshalb sind wir bis auf weiteres auf höchster Alarmstufe....

"Schleichwerbung"? lol. "Ok, wir haben nicht die geringste Ahnung von dieser Reapertechnologie die wir an Bord gebracht haben. Kein Plan was das Ding macht, aber lasst und besser mal aufpassen".


[Shepard]: Road trip (Ausflug)!

Unnoetige/falsche Erklaerung, bloß gut dass ich jetzt weiß dass Shepard nur zum Picknick zu den Kollektoren geflogen ist.



[Tali]: Shepard, ich bin bereit, den Tod zu riskieren, um mit Ihnen zusammen zu sein.


Ich wuerde mein Leben geben um mit Ihnen zusammen zu sein.


[Tali]: Wo sonst? Hey... entlang durch den Antriebskern oder etwa richtig neben Donnelly und Williams? Jetzt wäre das klasse. Lassen Sie mich nur diese Maske abnehmen.

"Entlang durch"?



[Tali]: Lassen Sie mich nur um 180 Grad drehen und dann bekommen Sie diese Maske ab.


Klingt wie "du bekommst gleich meine Maske in's Maul!!!"

Eleganter: "Dreh dich mal kurz rum. Hey, sieh mal her, du siehst sogar meine Maske! Aber mehr nicht, da wir nur ME2 spielen. :)"



[Shepard]: Okay, das ist es.

"That's it" heißt entweder (kontextabhaengig) "hoert mal her" (wie in dem Fall) oder z.b "das war's".


wir könnten einen Quarianischen Genie in Technik

Einen Genie? Seit wann gibt es Flaschengeister in ME?

"Jemand muß durch diese Roehre. Vielleicht sollten wir einen Tech-Experten durchschicken".



zu einem natürlichen Leiter.

Ein Leiter fuer was? Es heißt Anfuehrer.




[Jacob]: Es ist nicht meine Schuld, die anderen Teammitglieder sind nun mal alle interessanter. Miranda würde keinerlei Aufmerksamkeit kriegen, wenn sie diesen Vakuum-versiegelten bodysuit nicht tragen würde.


Lob! Haette kein Experte besser uebersetzen koennen, klingt perfekt.


Okay, wir werden jemanden brauchen mit überlegenen biotischen Kräften, für den nächsten Teil, um uns vor Mörderkäfern zu schützen.



Ich brauche einen starken Biotiker fuer den naechsten Teil, kann mich jemand vor diesen Bugs schuetzen?



Herr Gott noch eins.



lol.



[Garrus]: AAAAAHHHHH! BEKOMMEN SIE SIE FREI! BEKOMMEN SIE SIE WEEG! OH-GOTT, DER SCHMERZ...

Auf englisch belassen. Sieht auf deutsch laecherlich aus.



[Shepard]: Wow, ich habe keine biotische Demonstration gesehen, dass beeindruckender war, seit diesem Volus crackhead auf Ilium.

Das ist die beste biotische Show seit langem, seitdem ich diesen volusichen Crackhead gesehen habe...


[Shepard]: Zurück mit den Anfängern, Miranda.

"Noob" gehoert hier genauso geschrieben, anstatt "Anfaenger".



[Shepard]: Bereiten Sie sich vor. Sovereign warnte uns, dass die Natur der Reaper jenseits unseres Verständnisses ist.

Besser: "Hauptsatz" mit "Nebensatz" vertauschen. "Verstaendnis" mit "Vorstellungskraft" tauschen.



Das Anstarren bloß auf seinem hässlichen, zyklopischen Horror könnte die Zurechnungsfähigkeit von unserem Verstand sprengen, und uns veranlassen nur noch auf das Schnattern dieser Kreaturen zu hören, und von ihrem Schrei in den Wahnsinn getrieben... oh, seht, ein großes Skelett. Nun, das war jetzt enttäuschend.


Furchtbar.

"Fuer manche reicht es schon alleine daran zu denken oder nur auf diese Zeichen zu starren um komplett den Verstand zu verlieren und nur noch auf die Befehle dieser Wesen zu hoeren.."



[Garrus]: Also ich kapiers nicht … warum muss es eigentlich wie ein Mensch aussehen? Soylent-Green wurde auch von Leuten gemacht, aber wenigstens schnitten sie es nicht in kleine Lebkuchenmänner.

WIRKLICH gut, mußte sehr lachen.


[Shepard]: Mach ihn nicht auf dich aufmerksam. Finde leiber seinen wunden Punkt!

[Wunder Punkt]: Hey.

Auch sehr witzig. :)




[der Unbekannte]: Guten Tag Shepard. Jetzt, wo ich im ganzen Spiel nur versucht habe sie zu Betrügen und zu Manipulieren, wie wäre es wenn sie mir diese mysteriöse und fremde Einrichtung, voll gefährlicher Reaper Technologie geben, um damit zu machen was mir gefällt? Wenn Sie in meine glühenden und dämonischen Augen sehen, bin ich mir sicher, dass Sie nur die nobelsten Absichten finden werden.


*


[Shepard]: Du bist immer noch wegen dieser Rüstungssache angepisst, nicht wahr.

Nach wahr fehlt ein Fragezeichen.





So, das war's erstmal. Ich habe nicht wirklich ein gutes Haar gelassen wie ihr seht.. Aber es hilft am Ende das Ganze zu verbessern. Mir ist klar dass wir hier nur ein kleines Fanforum sind, aber: ich habe jetzt schon an ein paar Spielen und Filmen mitgewirkt (aktuell jetzt erst wieder): und das Feintuning, das heißt kleine Logikmaengel und Rechtschreib/Grammatikfehler brechen vor allem einem textbasiertem Medium einfach den Ruecken. Darum kann man nicht einfach kleinere odere groeßere Maengel uebersehen, muß schon behoben werden. So, jetzt geh ich erstmal ins Bett, wie ich es vor 3 h schon machen wollte. :D












* - sind alles furchtbare Stellen an den vor allem des Satzbaues und des Kontextes wegen alles foermlich nach Babelfish schreit. Unbedingt aendern!


Und wie Lieblingsmod alceleniel schon geschrieben hat:


Die Lorbeeren sollten eigentlich kein Problem sein, dann werden sie halt einfach geteilt und man schreibt im Eingangspost noch: "Eine Gemeinschaftsprodutkion von ARD und... ähm ich meine Kaidan und Surf Solar" und wer noch gerne dabei stehen möchte.

Es ist mir vollkommen egal ob du Kaidan&Graf von Dracula, Godzilla oder Friedrisch Nietzsche drunterschreibst, die Idee hat immernoch Kaidan gehabt und das respektiere ich. Alle Posts meinerseits waren nur Verbesserungsvorschlaege, falls es dazu kommt dass der Text mal auf die Hauptseite gestellt wird. Von daher ist es mir egal ob ich erwaehnt werde oder nicht, es soll einfach nur ein schoen fließender Text sein, mehr nicht.

Shirakawa
05.04.2010, 18:24
Hab ich mir auch gerade gedacht :D
@Kaidan: Wie ich dir schon geschrieben habe, super Arbeit ;)
Der Text wird bestimmt auf der Hauptseite stehen, wenn es nach mir ginge. Müssen noch mehr Glanz auf die Seite bringen.

Andauril
05.04.2010, 19:45
@Surf Solar: Ein "Genie" ist kein Flaschengeist, sondern ein brillanter Kopf/etc... ein Flaschengeist ist ein "Djinn" ;)

alceleniel
05.04.2010, 20:40
Erinnert mich gerade an den Spruch, viele Köche verderben den Brei ;)

@Kaidan: Willst du die Korrekturen nun noch berücksichtigen?

PS: Ich würde fast "Braiiins" nicht übersetzen, da es aus dem Spiel Plants vs. Zombies kommt, was nur auf englisch erschienen ist. Darin röcheln die Zombies immer mal wieder "Braiiins". Ist also mehr ein Insider.

Jasha Shepard
05.04.2010, 23:08
Puh hier gehts ja heiß her... Man kommt sich fast vor wie im Frachtraum der Normandy kurz vor der Kollektorenbasis. Wie würde Joker jetzt sagen: Tun sie was dagegen aber machen sie Fotos ( so sinngemäß) XD
Ähm ja bevor ich jetzt auch noch nen Stein abkriege: Schmeißt ruhig ich duck mich...
Ich denke Kaidan wollte uns an dem witzigen Text teilhaben lassen, die Idee mit dem offensichtlichen Googleübersetzer war nur halt nicht so toll....
zum anderen Surf Solar will helfen (find ich auch gut) du kommst nur sehr angreifend rüber, sag ich jetzt mal so als objektiver Außenseiter dieser Diskussion... da kann ich dann schon verstehen dass gewettert wird. Hier ist aber keiner der böse Bube nur weil er seine Meinung sagt, das hier ist ja auch ein Forum. Kaidan hat sich halt nur angegriffen gefühlt. Das ist wie wenn ich früher ne 3+ in Englisch hatte, dann hat meine Mama auch nicht mit Lob um sich geschmissen denn ich hab sonst immer meine 1 oder 2 mit heim gebracht. Andererseits ist das ne Masse an Text und der Googleübersetzer ist ne gute Lösung wenn man sich dann nur noch an die Grammatik gesetzt hätte weil es an einigen stellen etwas stockend zu lesen ist. Soooooooo und jetzt habt euch lieb, arbeitet zusammen und macht es zusammen besser. Ich wünsche euch eine schöne gute Nacht XD ...

Kaidan
05.04.2010, 23:31
Erinnert mich gerade an den Spruch, viele Köche verderben den Brei ;)

@Kaidan: Willst du die Korrekturen nun noch berücksichtigen?

PS: Ich würde fast "Braiiins" nicht übersetzen, da es aus dem Spiel Plants vs. Zombies kommt, was nur auf englisch erschienen ist. Darin röcheln die Zombies immer mal wieder "Braiiins". Ist also mehr ein Insider.

Sicherlich werde ich die Korrekturen berücksichtigen. Habs ja auch schon bei Teil 2 und 3 gemacht. Und das Spiel Plants vs. Zombies kenne ich, aber ich wusste nicht dass es sich darauf beziehen sollte. Aber das werde ich demnächst auch verändern. Oder "alceleniel" hattest du jetzt einen Wunsch/Idee was du damit machen wolltest?

alceleniel
06.04.2010, 07:41
Oder "alceleniel" hattest du jetzt einen Wunsch/Idee was du damit machen wolltest?

Bis jetzt noch nicht, ich wollte nur erst mal wissen, ob du nach den ganzen "Kritiken" überhaupt noch Lust hast ;)

ufoflieger
06.04.2010, 11:04
Ich hätte noch die Übersetzung "Fleeeeeeiiiiiisch" für braiiinsss.

Ansonsten noch die Stelle im Afterlife und die "außergewöhnlichen und bizarren Aliens", im Original "eclectic and bizarre aliens". Einfach nur eklektisch zu übersetzen, passt in meinen Augen nicht, da erstens das Wort 90% der Leute nicht kennen, zweitens so ein "hohes" Wort nicht in den sonstigen Slang passt.
Aussage im Original sollte vermutlich sein, dass die Aliens eben genau das nicht sind. Eher eintönig und langweilig. Vielleicht übersetzbar zu "voller vielfältigster bizarrer Aliens". -glücklich bin ich damit jedoch auch nicht.

"I'm in UR base stealing your DOOODS"
In meiner Übersetzung hatte ich das in Gangsterslang übersetzt. Das fand ich halbwegs passend, d.h. noch die beste Möglichkeit, eine ähnliche Wirkung im Deutschen rüberzubringen.
Alternativ könnte man das auch übersetzen: *istindermenschenkolonieundentführtshepardskumpel *
Mit ein bisschen Überlegung bekommt man in der Übersetzung nicht dieselbe Wirkung - wir haben eben kein Lolcats - aber eine andere, die dem Original aber recht nahe kommt. Einfach den Englischen Satz zu lassen, geht nicht. Wir übersetzen hier.

Die Sache, dass alle Begleiter dorthin verfrachtet werden können, wo sie den größten Schaden anrichten können.
Mein Vorschlag wäre, durchgehend "Nie im Leben könnte er dort [Schaden anrichten]"
Für Schaden anrichten das entsprechende einsetzen.

Kaidan
06.04.2010, 11:12
Bis jetzt noch nicht, ich wollte nur erst mal wissen, ob du nach den ganzen "Kritiken" überhaupt noch Lust hast ;)

Nach einer gewissen "Kritik" wollte ich nur zu gerne eine "Kritik" :rolleyes: zurück schreiben, aber ich will ja keinen Streit anfangen. Alles in Ehren und Gut wie viel Mühe Surf Solar sich da auch gemacht hat, doch kommt er mir nur noch einmal mit solchen Kommentaren, die eindeutig ins persönliche abdriften, kann ich für nichts mehr garantiern, was ich vermutlich im Affekt machen werde. Denn ich kann es überhaupt nicht leiden was man mir unterstellt oder über mich behauptet. Deshalb kann er sich auf jeden Fall solche Kommentare sparen, und ich verstehe es auch nicht dass die Administratoren so etwas für gut heißen. Verdient es jetzt eine Daseinsberechtigung, nur weil es auch konstruktive Ideen beinhaltet. Aber nicht wenn es auch solche Inhalte besitzt, die mich wohl mehr als nur einmal persönlich angreifen. Kritik schön und gut, doch bitte mal auf eine Art und Weise die angemessen ist, und der Höflichkeit, dem Respekt und dem Anstand entspricht. Denn ich finde es nur sehr komisch, dass Surf Solar meine Sprachkentnisse so abwertet, aber er es nicht mal in einem Satz hinbekommt sich anständig auszudrücken. Sodass er nicht gleich beleidigend und respektlos wird. :rolleyes:


Zitat von Surf Solar:
Ist es nicht Sinn und Zweck der Sache einer Uebersetzung, den Wortlaut so gut wie moeglich zu uebertragen, eventuell sogar in einem Deutsch wovon sich nicht jeder Deutschlehrer vor Scham eine Pistole in den Mund stecken moechte?

Mal ehrlich - deine Energie und Hilfsbereitschaft in Allen Ehren - aber was bringt es, eine Uebersetzung einer wirklich vulgaer/umgangssprachlichen Minimalprosa zu machen, wenn dann jegliche Verbesserungen auch noch in Kaidan'sches Kauderwelsch umgewandelt werden? Und ich bin hier jetzt wirklich mal etwas "harsch" - ich habe auch testhalber mal einige Passagen deiner Uebersetzung durch Google Uebersetzer oder Babelfish laufen lassen und bin annaehernd zu dem gleichen Ergebnis gekommen. Ergebnis waren so ziemlich genau die Saetze die ich jetzt auf Seite 1 "bewundern" kann. Wo ist da jetzt die "Arbeit" die einige hier anpreisen? STRG+C/STRG+V kann jeder druecken. Ich dachte eigentlich Ziel waere es, den fertig uebersetzten deutschen Text irgendwann mal auf der hier mit dem Forum verbundenen ME Seite zu verknuepfen. Aber wuerde jemand der ein wenig Anspruch hat das auf die Seite setzen? Nie und nimmer. Und dann helfen dir schon Menschen und versuchen den Babelfish zu uebertrumpfen und du pickst dir nur die Sachen raus die fuer dich sinnvoll erscheinen. Es geht nun mal nicht, wie schon mehrere User hier drin sagten dass man einfach Wortgebilde aus dem englischen Sprachraum Eins zu Eins vom Satzbau in den deutschen uebersetzt. Es funktioniert einfach nicht. Also lieber etwas Neues/Alternatives kreeiren als so ein Lego-Deutsch.

Mal ernsthaft, ich zaehle mal jetzt alle Sachen auf die einfach falsch sind oder jedem Grammatikliebhaber in ein Saeurebad springen lassen.

nersd
06.04.2010, 11:35
Kaidan....jetzt komm einfach auch du mal wieder runter. Das Anfeindungs-Dingens ist doch schon lange erledigt. Jetzt gehts ums stimmige Übersetzen!

Und mal ehrlich, Surf hat da wesentlich mehr Talent als du & daher bitte keine weiteren Diskussionen mehr, wer hier wen angreigft oder auch nicht! Das wird nämlich langweilig.

Ich jedenfalls möchte möglichst bald eine vollständige und stimmungsvolle komplette Übersetzung hier lesen dürfen.

ufoflieger
06.04.2010, 12:03
Leute, vom Rumstreiten wirds nicht besser. Könnten wir also bitte wieder über die Übersetzung diskutieren und nicht über die Kritik an der Kritik an der Kritik über die Kritik?

Und es geht mir auch nicht darum, meine Vorschläge 1:1 umgesetzt zu bekommen, sondern darum, dass man auch mal darüber nachdenkt, sich ein wenig vom Text zu lösen, um die Wirkung des Originals doch rüberzubringen. Was manchmal durch wörtliche Übersetzung einfach nicht zu machen ist.

Kaidan
06.04.2010, 14:19
Ich hätte noch die Übersetzung "Fleeeeeeiiiiiisch" für braiiinsss.

Ansonsten noch die Stelle im Afterlife und die "außergewöhnlichen und bizarren Aliens", im Original "eclectic and bizarre aliens". Einfach nur eklektisch zu übersetzen, passt in meinen Augen nicht, da erstens das Wort 90% der Leute nicht kennen, zweitens so ein "hohes" Wort nicht in den sonstigen Slang passt.
Aussage im Original sollte vermutlich sein, dass die Aliens eben genau das nicht sind. Eher eintönig und langweilig. Vielleicht übersetzbar zu "voller vielfältigster bizarrer Aliens". -glücklich bin ich damit jedoch auch nicht.

"I'm in UR base stealing your DOOODS"
In meiner Übersetzung hatte ich das in Gangsterslang übersetzt. Das fand ich halbwegs passend, d.h. noch die beste Möglichkeit, eine ähnliche Wirkung im Deutschen rüberzubringen.
Alternativ könnte man das auch übersetzen: *istindermenschenkolonieundentführtshepardskumpel *
Mit ein bisschen Überlegung bekommt man in der Übersetzung nicht dieselbe Wirkung - wir haben eben kein Lolcats - aber eine andere, die dem Original aber recht nahe kommt. Einfach den Englischen Satz zu lassen, geht nicht. Wir übersetzen hier.

Die Sache, dass alle Begleiter dorthin verfrachtet werden können, wo sie den größten Schaden anrichten können.
Mein Vorschlag wäre, durchgehend "Nie im Leben könnte er dort [Schaden anrichten]"
Für Schaden anrichten das entsprechende einsetzen.

Wie wäre es mit "ungewöhnlichen und bizarren Aliens"? oder "grässlichen und bizarren Aliens"?

Und zu deinem letzten Abschnitt (das mit den Begleitern): ich fands lustiger auch zu sagen, dass Thane niemals versuchen könnte das Essen zu vergiften od. Zaeed niemals versuchen würde im Überwachungsraum alle aus zu spoinieren.

alceleniel
06.04.2010, 14:30
Anfeindungen bringen sowieso nichts und manche Sachen könnten etwas diplomatischer ausgedrückt werden, aber das liegt manchen eben nicht so. Wenn etwas zu persönlich wird, dann greife ich schon ein :rolleyes:

Und nun würde ich vorschlagen, dass sich alle hier raushalten, die nichts zur Übersetzung beizutragen haben und die anderen einfach versuchen sachlich das ganze über die Bühne zu bringen.

Shamrock
17.04.2010, 23:49
So als erstes mal möchte ich mein Lob an Kaidan ausprechen.
Danke für die Übersetzung.

Der Text ist schon wirklich gut zusammengefasst.
Konnte mir sogar bei einpaar stellen wirklich das lachen nicht verkneifen:D


Und nun würde ich vorschlagen, dass sich alle hier raushalten, die nichts zur Übersetzung beizutragen haben und die anderen einfach versuchen sachlich das ganze über die Bühne zu bringen.

ich hoffe man darf auch eigene Ideen für eine Mass Effect 2 Parody Zusammenfassung hier posten... Wollte daraus mal einen Comic machen (falls ich die Zeit hätte:(). Habe bis jetzt aber nur einpaar Stellen Humorvoll Zusammengefasst.

alceleniel
18.04.2010, 00:02
ich hoffe man darf auch eigene Ideen für eine Mass Effect 2 Parody Zusammenfassung hier posten... Wollte daraus mal einen Comic machen (falls ich die Zeit hätte:(). Habe bis jetzt aber nur einpaar Stellen Humorvoll Zusammengefasst.

Alles was euch einfällt :) Darf dann auch gerne in einen neuen Thread.

Kaidan
18.04.2010, 10:13
So als erstes mal möchte ich mein Lob an Kaidan ausprechen.
Danke für die Übersetzung.

Der Text ist schon wirklich gut zusammengefasst.
Konnte mir sogar bei einpaar stellen wirklich das lachen nicht verkneifen:D


ich hoffe man darf auch eigene Ideen für eine Mass Effect 2 Parody Zusammenfassung hier posten... Wollte daraus mal einen Comic machen (falls ich die Zeit hätte:(). Habe bis jetzt aber nur einpaar Stellen Humorvoll Zusammengefasst.

Es freut mich sehr, dass ich dir mit der Übersetzung eine Freude machen konnte. :)

Und ich bin schon ganz gespannt auf deine Parodie von ME 2. =)

mfg. Kaidan

Arus
20.04.2010, 20:18
Schade, dass dieser Thread wieder ein bisschen untergegangen ist, kann z.T. natürlich auch an mir liegen...
Wie dem auch sei, es lässt sich, allen helfenden Händen und unserem "Operator" Kaidan sei dank nun schon besser lesen als am Anfang. Ein paar kleine Stolpersteine sidn zwar immer noch im Text, aber da lässt sich sicherlich noch was machen.
Ich denke ich setze mich am Wochenende nochmal dran und schreibe noch ein paar Verbesserungvorschläge (ohne Farbe, dass wäre jetzt echt Platzverschwendung ;))

Im übrigen sehe ich es so wie SurfSolar, mein Name hätte nicht unbedingt genannt werden müssen, wenn dann aber am Ende zusammen mit allen die mitgearbeitet haben.

tommyd2
21.04.2010, 17:24
So, ich hab mir das jetzt auch mal zu Gemüte geführt. Herrlich, das bringt das ganze wirklich auf den Punkt. Auch von mir ein großes Lob und Danke schön Kaidan und allen ernsthaft Mitwirkenden, für eure Mühen :).

Mir ist das völlig wurscht, ob das nun 100%ig dem Original entspricht. Ich kann kein englisch und damit ist diese Übersetzung für mich genau 100% besser als das Original.
Was damit transportiert werden soll, ist gut verständlich. Ich hab mich jedenfalls köstlich amüsiert.

Kaidan
21.04.2010, 17:57
So, ich hab mir das jetzt auch mal zu Gemüte geführt. Herrlich, das bringt das ganze wirklich auf den Punkt. Auch von mir ein großes Lob und Danke schön Kaidan und allen ernsthaft Mitwirkenden, für eure Mühen :).

Mir ist das völlig wurscht, ob das nun 100%ig dem Original entspricht. Ich kann kein englisch und damit ist diese Übersetzung für mich genau 100% besser als das Original.
Was damit transportiert werden soll, ist gut verständlich. Ich hab mich jedenfalls köstlich amüsiert.

Oh vielen Dank. :tongue: Ich glaub ich werd gleich rot. :D Man freut sich immer wieder über solch positive Resonanz. =)

LG Kaidan

Arus
24.04.2010, 20:54
Also Kaidan, ich habe mir für den Anfang nochmal Teil 1 & 3 angeschaut und die Sachen gepostet, die mir aufgefallen sind. Sieh es als Feinschliff an deiner guten Arbeit :).


Das gekürzte Mass Effect 2: Teil 1



[Miranda]: Erlauben Sie es mir zu demonstrieren, wie kalt und mitleidlos ich bin, indem ich diesen Verräter hinrichte, mit meinem perfekt, heißem Körper. Worauf ich übrigens bei jeder Gelegenheit darauf hinweisen werde.
Eine Dopplung ist nicht unbedingt notwendig; man stolpert beim Lesen darüber.


[Shepard]: Glücklicherweise für die Handlung hat das Blut mein Gehirn verlassen.
Leider etwas ungeschickt formuliert, vlt. besser so:
Zum Glück ("glücklicherweise" normalerweise nur bei vorangegangenen Aktionen) für die Handlung hat alles Blut gerade mein Gehirn verlassen.

Kapitel 2: Cerberus Station


[der Unbekannte]: Willkommen, Shepard. Sie setzten im letzten Spiel alles daran, meine bösen Pläne zu ruinieren und Dutzende meiner Günstlinge zu töten. Ich habe mich entschieden, Sie wiederzubeleben, damit Sie mir wieder auf die Nerven gehen können.
Die Vergangenheitsform wirkt hier unpassend, du hast ja danach auch Perfekt.


Kapitel 3: Freedom’s Progress



[Tali]: Meine thread’s (Community) sind dafür länger!
Lass Community draußen, das wirkt sonst unfertig.

Kapitel 4: Die Citadel



[Rat]: Shepard, der Mann, der unser Leben persönlich bewahrte, und dessen Warnungen sich zu 100% erwiesen im letzten Spiel! Dank den Göttern dass sie zurückkehrten! Als der Einzigste, der mit den Protheaner Sender kommuniziert hat und direkt zu Sovereign gesprochen hat, Sie sind vielleicht unsere einzige Hoffnung, einen Weg zu entdecken, die Reaper aufzuhalten, die persönlich vor 2 Jahren auftauchten, um unsere Flotte und unseren Kumpel mit unserer Raumstation zu zerstören und die nicht möglicherweise ein Produkt von den Geth gewesen sein konnten. Wir werden Sie natürlich sofort wieder als ein Spectre einsetzen, und anfangen...
Hier passt die Vergangenheit gut, aber an der Satzstellung lässt sich noch feilen:
Shepard, der Mann, der unser Leben persönlich bewahrte, und dessen Warnungen im letzten Teil sich zu 100% als wahr erwiesen! Den Göttern sei, dass sie zurückkehrten! Als der Einzige Überlebende, der den protheanischen Sender benutzt und direkt zu Sovereign gesprochen hat, sind Sie unsere einzige Hoffnung, einen Weg zu entdecken, die Reaper aufzuhalten, die persönlich vor 2 Jahren auftauchten, um unsere Flotte und unseren Kumpel mit unserer Raumstation zu zerstören. Sie konnten unmöglich ein Produkt von den Geth gewesen sein. Wir werden Sie natürlich sofort wieder als ein Spectre einsetzen, und anfangen...


Das gekürzte Mass Effect 2: Teil 3


Kapitel 11: Rekrutierung (Samara)


[Samara]: Ich bin ein mystischer Krieger-Mönch, der lebt, um nur die Gesetzlosen zu bestrafen.
Das "nur" bezieht sich auf lebt, also:
..., der nur lebt, um...

Kapitel 12: Rekrutierung (Thane)



[Thane]: Ich bin der beste und der kaltblütigste Attentäter-für-Lohn, dessen gefährliche Mission sie soeben gestört haben.
Attentäter reicht als Überstzung vollkommen aus.

Kapitel 14: Kollektoren Schiff

[/QUOTE][Joker]: Sehen sie, es ist das gleiche Kollektoren Schiff, das unser letztes Schiff zerstörte, und versucht hat uns alle zu töten; jetzt ist es seltsamerweise intakt und verlassen ohne offensichtlichen Grund.[/QUOTE]
Besser:
...intakt und dennoch ohne ersichtlichen Grund verlassen.


[Shepard]: Meinen sie das im Ernst? Dies ist die offensichtlichste Falle in der Geschichte offensichtlicher Fallen. Die einzige Sache, die es verpaßt, ist ein großer "X" mit einem Amboss, der darüber gehangen wird. Wir werden verdammt nochmal...
..., die noch fehlt, ist ein großes "X"...


[/QUOTE]Shepard]: Hmm...ein Kontrollpult, und drei zweckmäßige Mauern, die benutzt werden könnten, um potenziell vor einem Angriff von drei Seiten zu schützen. Also lasst uns das betätigen und sehen was passiert.[/QUOTE]
Der letzte Satz bezieht sich auf Kontrollpunkt, also:
Also lasst ihn uns betnutzen und sehen was passiert.

Kaidan
24.04.2010, 23:22
Erst mal danke für deine große Hilfe. Ich weiß sie sehr zu schätzen. ;)

So, nun hab ich das geändert was du mir vorgeschlagen hast. :)



Zitat:
[Samara]: Ich bin ein mystischer Krieger-Mönch, der lebt, um nur die Gesetzlosen zu bestrafen.

Das "nur" bezieht sich auf lebt, also:
..., der nur lebt, um...
Also da fand ich es, so wie ich es geschrieben habe besser, weil da die Ironie von Samaras Handlungen perfekt zur Geltung kommen. ;) Nichts für Ungut.



Zitat:
[Shepard]: Meinen sie das im Ernst? Dies ist die offensichtlichste Falle in der Geschichte offensichtlicher Fallen. Die einzige Sache, die es verpaßt, ist ein großes "X" mit einem Amboss, der darüber gehangen wird. Wir werden verdammt nochmal...

..., die noch fehlt, ist ein großes "X"...

Bei meinem Text finde ich, kommt der Sarkasmus besser rüber, wenn Shepard noch sagt: "Die einzige Sache, die es verpaßt, ist ein großes "X" mit einem Amboss, der darüber gehangen wird."

Ansonsten habe ich alles ausgebessert, wie du es wolltest.

mfg. Kaidan

Arus
25.04.2010, 21:49
Shepard, der Mann, der unser Leben persönlich bewahrte, und dessen Warnungen im letzten Teil sich zu 100% als wahr erwiesen! Den Göttern sei Dank, dass sie zurückkehrten! Als der Einzige Überlebende, der den protheanischen Sender benutzt und direkt zu Sovereign gesprochen hat, sind Sie unsere einzige Hoffnung, einen Weg zu entdecken, die Reaper aufzuhalten, die persönlich vor 2 Jahren auftauchten, um unsere Flotte und unseren Kumpel mit unserer Raumstation zu zerstören. Sie konnten unmöglich ein Produkt von den Geth gewesen sein. Wir werden Sie natürlich sofort wieder als ein Spectre einsetzen, und anfangen...


Da ist mir doch ein Schnitzer unterlaufen; dass "Dank" hat gefehlt.

Teile 2 & 4 sehen richtig gut aus. Bei Teil 5, denke ich, lässt sich noch was verbessern.
Was du nicht verbessert hast, ok, ich versteh warum. Und da es immer die Gradwanderung zwischen grammitikalisch guten Sätzen und verlorener Ironie, ist es in Ordnung so, wenn du dass nicht ändern willst.

Kaidan
26.04.2010, 11:37
Da ist mir doch ein Schnitzer unterlaufen; dass "Dank" hat gefehlt.

Teile 2 & 4 sehen richtig gut aus. Bei Teil 5, denke ich, lässt sich noch was verbessern.
Was du nicht verbessert hast, ok, ich versteh warum. Und da es immer die Gradwanderung zwischen grammitikalisch guten Sätzen und verlorener Ironie, ist es in Ordnung so, wenn du dass nicht ändern willst.

Ich hab es jetzt geändert. ;) Und ich bin froh dass du es verstehst, wieso ich manches nicht verändern wollte. Wenn du Teil 5 noch korrigieren willst, gerne doch. :)

mfg. Kaidan

Myosin
27.04.2010, 01:11
Mal ganz abgesehen davon, wie lustig diese Kurzfassung ist (mit bestem Dank an die fleißigen Übersetzer, ist echt gut gemacht), erschreckt es mich festzustellen, wie dämlich und unlogisch die "Story" des 2. Teils doch an vielen Stellen ist :D

Wie dem auch sei, nur bei guten Geschichten ist es möglich, sie schön zu persiflieren (gibt´s überhaupt ein Verb dafür?).

SoSchautsAus
01.08.2010, 13:29
Total genial :D
Ich bin mich teilweiße echt weggeschmissen vor lachen.
Riesiges Lob von mir ^^

MfG

Deemonef
01.08.2010, 15:13
ganz im ernst.... das war ja hammermäßig!
Im Ernst da wäre mir fast die Hose nass geworden...
einfach genial

race77
02.08.2010, 11:09
Echt super!:)
Bin vor Lachen fast gestorben....^^
Manchmal merkt man wirklich,dass die Story von ME2 ein bisschen simpel ist,aber nicht so verdreht wie die von Fallout 3.

Gute Arbeit!!!:wink