PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Synchronisation



Einbauschrank
27.06.2008, 10:54
Mal nebenbei: Bin ich der einzige, der sich an der Übersetzung "conduit" = "Röhre" stört? Das ist dermaßen "undramatisch" als Name, daß ich dankbar bin, die englische Version installiert zu haben. "Saren ist auf der Suche nach einer Geheimwaffe, der "Röhre" ..." ahem.

Auf jeden Fall ist das Ding wichtig, weil so die ausgesperrten Reaper/Saren wieder in die Station gelangen können. Es gibt auch Hinweise, daß die Statue in der Citadel hervorsticht: Kaidan erwähnt, daß ihm in der Nähe der Statue die Zähne vibrieren und ein anderer berichtet, die Keeper hätten sich nie um die Statue gekümmert. (Was ja auch logisch ist, da sie nur für die Reaper-Technologie zuständig sind).

Das ganze kann man in der mass-wiki (http://masseffect.wikia.com/wiki/Conduit) nachlesen.

-----------------------


SO die Proteaner Live und in Farbe mehr oder weniger hat aber nur begrenzt ähnlichkeit mit denn Statuen auf ilos. Trozdem hallten wir mal fest 2 arme 2 beine lange tentakel fette krallen schlanke statur alerdins die gesichter wirken komisch soweit zu erkenen.

Ich dachte, die Statuen auf Ilos wären ein ein Witz, da das ganze ziemlich nach "Alien meets Cthulhu" aussieht.

Scoti
27.06.2008, 11:07
@Einbauschrank

Über die Mäßigkeit der Deutschen Syncro wurde hier schon viel gesprochen es ist halt erstaunlich. Es scheint immer noch ein ding der Unmöglichkeit zu sein eine der Englischen Version ebenbürtige Deutsche Syncro zu liefern. Auch wenn man inzwischen davon weg gegangen ist als Sprecher Dilettanten zu verwenden und stattdessen Profis verwendet. Die Übersetzung selbst und die Situations vorgaben für die Sprecher werden immer noch von Leuten erstellt , die keine Ahnung von SiFI oder Spielen haben, und das Spiel selbst wohl auch nie in der hand hatten, eigentliche eine Peinlichkeit. Auch wenn Speziell die ME Syncro na ja sagen wir so ich hab schon schlimmeres gesehen/gehört was die Patzer aber nicht entschuldigt.

Muramasa-XIII
27.06.2008, 11:10
Bin ich der einzige, der sich an der Übersetzung "conduit" = "Röhre" stört? Das ist dermaßen "undramatisch" als Name, daß ich dankbar bin, die englische Version installiert zu haben. "Saren ist auf der Suche nach einer Geheimwaffe, der "Röhre" ..." ahem.
Ein bißchen hats mich gestört, weil ich bei dem Wort an einen Fernseher denken muss, aber als Geheimwort war es schon ok. *g* Allerdings hab ich mir gleich gedacht, daß es wahrscheinlich ein Massenportal ist. :D Wie sollen die Reaper auch anders kommen. :list3no:


Ich dachte, die Statuen auf Ilos wären ein ein Witz, da das ganze ziemlich nach "Alien meets Cthulhu" aussieht.
Ja aber wenigsten eine gute H.R. Giger Inspiration. Die Statuen haben mich mehr fasziniert als die Gestalt von Souvereign. :D

Zu dem 2. Protheanbild: Sitzt die Person da? Die Hände sind oben in der Luft, hat aber Ähnlichkeit mit den Statuen (oder was immer es sein mag) auf Ilos.

PS: Die Asari stammen auch von den Twi'leks ab, vor allem von Aayla Secura. *g*

Einbauschrank
27.06.2008, 11:13
@Einbauschrank

Über die Mäßigkeit der Deutschen Syncro wurde hier schon viel gesprochen es ist halt erstaunlich. Es scheint immer noch ein ding der Unmöglichkeit zu sein eine der Englischen Version ebenbürtige Deutsche Syncro zu liefern.


Ich meine mich zu erinnern, daß es früher (Mitte/Ende der 90er?) eigentlich besser war als heute. Ich finde z.B. Teil 1 von "I-War" hervorragend synchronisiert.

Scoti
27.06.2008, 13:39
Ich meine mich zu erinnern, daß es früher (Mitte/Ende der 90er?) eigentlich besser war als heute. Ich finde z.B. Teil 1 von "I-War" hervorragend synchronisiert.

Ich persönlich kenne I War nicht aber es gibt immer wieder erfreuliche ausnahmen z.b. Starcraft oder vor kurzem Darth Messias of Might and Magic fand ich abselut Tadelos übersetzt und vertont.

Wäre mal intressant zu wissen ob die guten Syncros einem bestimten (keine ahnung machen das die Spiele firmen selber? gibts dafür eigene?)Firma zu zuordnen sind oder ob das von der "Tagesform "abhängt.

Dann könnte mann ja mal als Community an denn Publisher herantreten und sie bitten die Syncro in Zukunft nur noch leuten zu überlassen die sich als dem gewachsen erwissen haben. Ich schätze mal nicht das es mehr kosten würde die fehler bei der ME Syncro gingen ja eher auf die kappe der vorbereitung und übersetzng und waren nicht billigen weil deletantischen Sprechern Geschuldet...

Anbei
27.06.2008, 14:15
Ich persönlich kenne I War nicht aber es gibt immer wieder erfreuliche ausnahmen z.b. Starcraft oder vor kurzem Darth Messias of Might and Magic fand ich abselut Tadelos übersetzt und vertont.
Paraworld gehört auch zu den sehr synchronisierten Spielen.


Wäre mal intressant zu wissen ob die guten Syncros einem bestimten (keine ahnung machen das die Spiele firmen selber? gibts dafür eigene?)Firma zu zuordnen sind oder ob das von der "Tagesform "abhängt.
Ja, es gibt eigene Studios die Synchronisierung machen.


Dann könnte mann ja mal als Community an denn Publisher herantreten und sie bitten die Syncro in Zukunft nur noch leuten zu überlassen die sich als dem gewachsen erwissen haben. Ich schätze mal nicht das es mehr kosten würde die fehler bei der ME Syncro gingen ja eher auf die kappe der vorbereitung und übersetzng und waren nicht billigen weil deletantischen Sprechern Geschuldet...
Die Sprecher sind nur so gut, wie das Drehbuch, ja auch bei eine Synchronisierung gibt es ein Drehbuch. der Sprecher muss ja schließlich Wissen wie er die Stimmung rüberbringen soll, es ist natürlich auch eine Frage des Geldes wenn man engagieren kann.

Scoti
27.06.2008, 14:28
Ja, es gibt eigene Studios die Synchronisierung machen.


Dann müssen wir noch noch ein Studio rausfinden das seine Sache bis jetzt immer sehr gut gemacht hat.




Die Sprecher sind nur so gut, wie das Drehbuch, ja auch bei eine Synchronisierung gibt es ein Drehbuch. der Sprecher muss ja schließlich Wissen wie er die Stimmung rüberbringen soll, es ist natürlich auch eine Frage des Geldes wenn man engagieren kann.



Ist das nicht genau das was ich gesagt habe? Die Sprecher waren ok nur die Vorbereitung übersetzung oder wie du es sagst das Drehbuch waren nicht Optimal.

Ich kann mir nich vorstellen das eine etwas bessere Vertonung für ME unmengen mehr gekostet hätte, wie gesagt waren nur das "Drehbuch" und die übersetzung schlecht. Nicht die vertonung selber und wenn ein kleines Projekt wie Darth Messias of Might an Magic sich eine Top Syncro leisten kann.Dann sollte das bei einem Best Seller wie ME1 auch drin sein erst recht für denn zweiten teil eine da mann nun weis es Lohnt sich.

Anbei
27.06.2008, 15:51
@Scoti

Du darfst dabei nicht vergessen, das der Englischsprachige Raum wesentlich gößer ist als der Deutschsprachige Raum, da wird dann gerne mal an der Lokalisierung gespart.:(

alceleniel
27.06.2008, 15:55
Da ihr mal wieder so gerne vom Thema abweicht, habe ich die letzten Beiträge in einen neuen Thread verschoben.

@Einbauschrank: Hatte deinen Doppelpost davor schon zusammengefügt, deswegen passt der 2. Absatz jetzt nicht mehr hier rein. Sry ;)

Scoti
27.06.2008, 16:20
Pöser Scoti weicht immer vom thema ab argggg *Selbstgeiselung* :angry

Ich seh es ein :D


@Scoti

Du darfst dabei nicht vergessen, das der Englischsprachige Raum wesentlich gößer ist als der Deutschsprachige Raum, da wird dann gerne mal an der Lokalisierung gespart.:(

Also wenn ich mich jetzt nicht ganze teusche ist Deutschland der größte PC Spiele Markt nach Ländern und der Deutsprachige Raum der 2 t gröte Spiele markt überhaupt. Das sollte schon 10000€ mehr wert sein wenn es überhaupt soviel kostet die organisation zu straffen.

Denn ich sags nochmal! was an einer guten Syncro gefehlt hatt, hätte ich Privat in 2 wochen machen können was gefehlt war primär ja nur eine Angemesene sinhaftere Übersetzung und Notizen Anmerkungen zu Situationen und gesprächen im Spiel. Dafür brauch mann keine großen Summen in die hand nehmen!!! Das könnte ich sogar machen würd ich auch wenn mann mich fragen würde !gratis! aber hoffentlich nicht umsonst :D

Andere frage kennt jemand ein paar gute Syncro Studios mit beispielen welche Spiele sie bisher Vertonnt haben?

Jane Shepard
27.06.2008, 18:23
Also Ich bin auch nicht zufrieden mit der deutschen Lokalisierung von Mass Effect. Captain Udina hört sich im gegensatz zu der englischen Variante sowas von lieb an, das man den nicht mehr ernst nehmen kann, auch wenn seine "Gesichtszüge" was anderes zeigen. Und wenn ich nur schon die deutsche version von den namen Saren und Geth höre, stehen mir die Nackenhaare zu berge XD. Saren (nicht Särren ausgesprochen wie in der US Fassung) und Geth (ausgesprochen wie das wort "geht")...schlimms ist das

Ich vertrete natürlich hier nur meine Meinung und ich sehe das in sachen lokalisierung so, weil ich mit US versionen von PC Spielen aufgewachsen bin. Unreal 1 war mein erstes richtiges PC Spiel, hatte damals die importierte US Fassung...kaum was verstanden, aber egal. Half-Life 1 danach, auch die US Import fassung. Das einzigste Spiel, was ich auf Deutsch besitze ist auffer Xbox Halo 1, Halo 2 und Halo 3 auch auf Amerikanisch.

Ich finde aber auch oft, das sich deutsche lokalisierung, egal ob nun bei ME oder anderen spielen, oft emotionslos anhört. Als könnten die "Schauspieler"/Synchornisatoren sich nicht in die Rolle und die Situation hineinversetzen.

Und wie Einbauschrank schon sagte...Ich hab auch kurz einmal ME auf Deutsch gespielt und bei dem Wort "Röhre" dachte ich erst, das die nen Fernseher meinten.

Was ich daneben noch mies an ME PC (Dt.) finde, is, das die fast alle Dialoge verändert haben. Sachen geändert, sachen weggelassen...

Spielt mal den Anfang von ME auf Englisch und Deutsch, man wird unterschiede merken und merken, das Dialogstücke fehlen.

Naja, das muss Bioware selber wissen, wen die die lokalisierungen überlassen und ich spiel ME nur noch auf Englisch.

The Clone
28.06.2008, 00:59
Ich hab Mass Effect bis her nur auf deutsch gespielt die Einstellung vorgestern aber geändert. Als ich dann mit Lorik Qui'in (oder so) geredet hab ist mir die Kinnlade runtergefallen und ich hab gedacht "der hört sich ja doch so an wie sich ein echter Turianer anhören sollte" :eek:

Tesh
28.06.2008, 01:04
Am extremsten ist der Unterschied im Finale...ich weiß nicht was sie in der DV mit der Stimme von Saren gemacht haben aber sie klingt einfach nicht so gut wie die von Saren (ev).
Hier hört man es recht gut:
http://www.youtube.com/watch?v=nqBpRJ7qgaM (Kein Spoiler, ist der Launchtrailer)

Muramasa-XIII
28.06.2008, 09:54
Ein Rollenspiel zu Synchronisieren ist aber auch ein immenser Aufwand im Gegensatz zu Shootern oder Strategiespielen. Natürlich Textmengen vorausgesetzt wie bei Baldurs Gate. Mass Effect hatte natürlich auch viel Text im Gegensatz zu Rollenspielen wie Wizardry.

alceleniel
28.06.2008, 09:56
Ich finde die deutsche Synchro hervorragend gelungen. Klar ist man immer irritiert, wenn man es vorher auf englisch gespielt hat, deswgen verzeihe ich euch eure Kritik an der Synchro ;)

Aber eins muss ich sagen, die turianischen Stimmen haben mir alle sehr gut gefallen, besondern von Garrus und Lorik. Der Aussetzer bei Saren am Ende ist ärgerlich, aber das passiert leider auch mal.

Scoti
28.06.2008, 14:28
Ich hab es erst einmal auf English gespielt beim 4 ten mal oder so deswegen kann die umstellung bei mir keine ursache für denn Mässigen eindruck der Synchro sein. :P

Mann kann ja damit zufrieden sein... von mir aus! Mit denn Dialekten und Sprechern wurde ja auch liebe zu Detail bewisen. Aber sie als hervoragend zu bezeichnen würde mir nie in denn sinn kommen. Dafür gibt es einige Spiele mit ähnlichem umfang die besser gelungen sind z.b. Kotor 1

Einbauschrank
28.06.2008, 14:30
Also Ich bin auch nicht zufrieden mit der deutschen Lokalisierung von Mass Effect.

Ich hab mal gegoogelt und viele sind zufrieden mit der ME Synchro. Das läßt ja einiges auf die Qualität der übrigen Spiele schließen ...

Die Sprecher bei ME sind auch nicht grottig, sondern meist nicht "in character" genug. Hier sieht man Profis (http://www.looki.de/video/mass_effect_promi_sprecher_video_1569.html?filter= ps)am Werk. Dazu kommen noch ein paar typisch deutsche Übersetzungsprobleme. Bei den Beispiel-Synchros (http://masseffect.bioware.com/downloads/multilingual.html) ist Wrex ein gutes Beispiel. Sein Text wird total verhunzt, indem völlig unnötig von "Spezies" statt von "Rasse" gesprochen wird. Das klingt so gespreizt und umständlich.

Haben die Übersetzer Schiß, das Wort "Rasse" zu benutzen? Die Franzosen und Italiener benutzen jedenfalls "Rasse" ohne sich ins Höschen zu machen.
conduit= Röhre ist megadoof. Selbst "Leiter" (wie in "elektrischer Leiter") wäre m.E. weniger blöde als "Röhre" gewesen. Dann gibt es noch so Kleinigkeiten. Im Vorspann meint Joker "I hate that guy", was mit "hassen" übersetzt wird, aber im Deutschen viel zu negativ ist. "I hate that guy" ist eben nicht "Ich hasse diesen Kerl", sondern eher "Ich kann ihn nicht ausstehen". Daher klingt auch Kaidans Antwort "Nihlus lobt sie und sie hassen ihn dafür" im Deutschen völlig unangebracht. So redet kein Mensch.

Wrex ist nicht kehlig genug, der klingt wie eine Kröte - soweit so gut - aber eben nicht wie eine Kampfkröte, sondern wie eine fette Unke. Tali wiederum gemahnt an eine nervige 5jährige. Da die Stimmen künstlich verzerrt werden, liegt es nicht an den Sprechern, sondern eher am Studio.

See/V
28.06.2008, 14:41
Ich hab mal gegoogelt und viele sind zufrieden mit der ME Synchro. Das läßt ja einiges auf die Qualität der übrigen Spiele schließen ...

VL solltest du das Vorurteil mal lassen. Muramasa und du (Einbauschrank) verralgemeinert immer alles. Was sollen solche aussagen? Provokation?
Lasst es einfach bleiben und diskutiert normal, nur weil man nicht eurer meinung ist und es sich nicht aufzwängen lassen will heisst es nicht das unser empfinden Falsch ist!!! So Punkt, sry Leni aber irgendiwe nervt es langsam!!

@Leni :knuddel

Muramasa-XIII
28.06.2008, 15:00
Oh mein Gott der, weiße Typ bei dem "Profis" Link, ist das der der Androide Bishop von den Alien Filmen? :eek:

@See/V: Einbauschranks Kritik ist durchaus berechtigt. :)

Vielleicht sollte man die Synchronisation bei Spielen nur auf Englisch belassen und die Texte in die entsrpechende Sprach übersetzen. Lieber auf eine Sache voll konzentrieren als breit zu Fächern.

Scoti
28.06.2008, 15:08
Sollte mann nicht die Englishe ist ja so gut wie immer gelungen die fächerung hat also keinen einfluss auf die einzelne Syncro.

ach ja und wiso sollte ich mich mit Englsiher Sprache zufrieden geben wenn ich auch die Deutsche haben kann? Lieber eine Mässige deutsche Syncro als garkeine.....

Einbauschrank
28.06.2008, 15:15
VL solltest du das Vorurteil mal lassen. Muramasa und du (Einbauschrank) verralgemeinert immer alles. Was sollen solche aussagen? Provokation?


Nee, meine Meinung ist keine Provokation. Ich behaupte auch, daß in der englischen version mehr Aufwand und Kompetenz steckt als in der deutschen Fassung. Das fängt bei den großen Namen an und hört nicht damit auf, daß die Figuren natürlich auf den englischen Text hin programmiert werden.

@marusama
Ja, der Typ hat Bishop gespielt. Kai Taschner, der in der deutschen Fassung den Saren spricht, kenne ich aus der völlig verhunzten Synchro von Futurama, in welcher er Kif kroker synchronisiert.



Lasst es einfach bleiben und diskutiert normal, nur weil man nicht eurer meinung ist und es sich nicht aufzwängen lassen will heisst es nicht das unser empfinden Falsch ist!!! So Punkt, sry Leni aber irgendiwe nervt es langsam!!
@Leni :knuddel

Wenn jemandem die deutsche Fassung gefällt: Schön. Über Geschmack läßt sich bekanntlich nicht streiten. Aber eine nicht unerhebliche Anzahl von Spielern hat die Nase voll, daß die deutsche Synchro ihrer Ansicht nach im Vergleich zur englischen Fassung so zweitklassig und dilettantisch wirkt.

Und eine fehlerhafte Übersetzung hat wiederum nichts mit Geschmack, sondern mit Handwerkskunst zu tun. Es ist keine Frechheit, von einem Übersetzer Sprachgefühl zu erwarten.

See/V
28.06.2008, 15:17
Oh mein Gott der, weiße Typ bei dem "Profis" Link, ist das der der Androide Bishop von den Alien Filmen? :eek:

@See/V: Einbauschranks Kritik ist durchaus berechtigt. :)

Vielleicht sollte man die Synchronisation bei Spielen nur auf Englisch belassen und die Texte in die entsrpechende Sprach übersetzen. Lieber auf eine Sache voll konzentrieren als breit zu Fächern.


Mag berechtigt sein nur das Vorurteil kann er sich sparen. Es schliesst dann alle mit ein die ME spielen und die Synchor toll finden das "Sie" dann ka von guten spielen oder qualitat haben.

Ist ja eigentlich geschmacksache und ich finde die Synchro gelungen wobei es unötige ausetzer gibt. Kann man es dann trotzdem nicht gut finden?
Finde zb die Englische Saren stimme im gegensatz zur Deutschen eher unpassend und jugendlich. Ist aber nur meine meinung ich zwänge sie keinem auf und schreib auch nicht das alle doof sind wenn sie mir nicht glauben. ;)
Das ist der unterschied.


Und eine fehlerhafte Übersetzung hat wiederum nichts mit Geschmack, sondern mit Handwerkskunst zu tun. Es ist keine Frechheit, von einem Übersetzer Sprachgefühl zu erwarten.

Nein natürlich nicht aber ich finde die Synchro gut gemacht im Deutschen und vl haben sich ja einfach nur die Englischen vertan. Ich kann es mir nicht vorstellen das ausgerechnet Englische Sprecher immer so dermassen gut auf das Spiel abgehen. Natürlich hat die Deutsche fehler aber auch die Englische ist noch lange nicht perfekt. Nur weil einem der Wortlaut ab und an besser gefällt im Englischen weil es eher passt heisst es nicht das es jedem so besser passt.
Um wirklich 100% zu geben müssten die Autoren des Spiels es selber sprechen.

Lichti
28.06.2008, 15:34
Ich mach's kurz. :)
Ich finde die deutsche Synchro vom Mass Effect gelungen.
Es gibt viele Spiele die leider grottig Synchronisiert wurden, Mass Effect gehört bestimmt nicht dazu.

Muramasa-XIII
28.06.2008, 15:38
Lieber eine Mässige deutsche Syncro als garkeine.....

Gut das ist dann eine persönliche Meinung. Ich hab keine Probleme bei Spielen wenn Englisch gesprochen wird.
Aber die Synchronisation in viele Sprachen reißt Löcher ins Budget und die Mittel fehlen dann anderswo. :)


Um wirklich 100% zu geben müssten die Autoren des Spiels es selber sprechen.
Nein es müssten, gute Sprecher da sein. Die sind aber leider teuer, noch dazu wenn man auf verschiedene Sprachen synchronsiert und nicht nur auf eine.

Tesh
28.06.2008, 17:17
Ich finde auch toll, dass das Spiel in 4,5 Sprachen erhältlich ist, von denen wir vermutlich die mit am besten synchronisierte besitzen und trotzdem gewisse Menschen nur rumheulen wie schlecht es ist. Ich gebe auch anderen den Rat, wenn sie es gut genug verstehen die englische zu spielen, weil ich sie persönlich in einigen Punkten besser finde (zB das Finale kommt einfach dramatischer rüber) und mir gefällt Liaras + Wrex Stimme besser. Aber nur weil mir die Stimme besser gefällt heißt das noch lange nicht, dass die Syncho schlecht ist. Wenn ihr eine schlechte Synchro wollt nehmt ein beliebiges Spiel der X Reihe.

TokyoRock
28.06.2008, 17:21
Mass Effect hat imo auch eine gute Synchronisation, ich weiß nicht, was ihr habt. Führ doch mal konkrete Beispiele an, bitte. Und komm mir nicht mit Röhre, was richtig übersetzt wurde.

Die beste und teuerste deutsche Synchronisation, die jemals ein Spiel bekommen hat, (da sind wir uns wohl einig, hoffe ich mal) hat imo Kingdom Hearts I + II abbekommen. Das ist für mich die Referenz, wenn es um Videospielsynchro geht. Und Mass Effect hat eine gute, wenn man mal davon absieht, dass verschiedene Stimmen so "auffällig" mehrmals verwendet wurden.

(Wurde bei KH auch, aber hätte einger gemerkt, dass I-Ah und Karlo einen gemeinsamen Sprecher haben?)

darkunimatrix
28.06.2008, 18:44
Naja, KH war ja nicht so der Hit, weder vom Spiel noch von der Synchro und ich glaube kaum das sie teurer war als die von Crysis, Fahrenheit, KotOR 1 +2, Soul Reaver 2, Deus Ex 2 oder die von Mass Effect. Ganz ehrlich, ich finde die EV von Mass Effect schlecht *g* Saren hört sich einfach scheiße an in der EV.

Einbauschrank
28.06.2008, 18:55
Mass Effect hat imo auch eine gute Synchronisation, ich weiß nicht, was ihr habt. Führ doch mal konkrete Beispiele an, bitte. Und komm mir nicht mit Röhre, was richtig übersetzt wurde.

Richtig bedeutet nicht unbedingt gut. Man hätte conduit auch richtigerweise mit "Zweckgesellschaft" übersetzen können ;)

Nehmen wir mal an, ME wäre von Deutschen programmiert worden. Glaubst Du, sie hätten Saren (gesprochen wie Sören nur mit a) nach einer "Röhre" suchen lassen? Wenn es im Deutschen Panne klingt, dann ist es schlecht übersetzt worden. conduit ist ein undankbares Wort, aber dann hätte man sich vom Original entfernen müssen, um eine anständige Alternative zu finden.

Einige Beispiele habe ich weiter oben genannt. Da ich die deutsche Version kurz nach der Intro wieder deinstalliert habe, bin ich auf ein paar Schnipsel aus dem Internet angewiesen.

Beispiel 1:
Bei der Ratssitzung, bei welcher Saren überführt wird, begrüßt einen Captain Anderson mit den Worten "... Udina legt dem Rat die Beweise des Quarianers vor." Ein bißchen doof, da Tali eindeutig weiblich ist und der Captain das auch weiß. Der Sprecher weiß es offenbar nicht, soviel zum "Einfühlen in seine Rolle".

"She will make a formidable ally for Saren."
"Sie wird Saren eine wunderbare Verbündete sein."

Aua. "Wunderbar" ist definitiv nicht dasselbe wie "formidable", denn "formidable" bedeutet "beeindruckend", "stark". In diesem Fall bietet sich "mächtige Verbündete" an. Das ist nicht wörtlich, aber eine stehende deutsche Wendung. Im Gegensazu zu "wunderbare Verbündete".

"Die Menschheit ist noch nicht für die Verantwortung bereit, die das Beitreten bei den Spectern mit sich bringt."

Das ist schlicht und ergreifend schlechtes Deutsch und klingt, als versuchte ein Ungebildeter hochgestochen zu reden. Das fängt mit "Beitreten bei" statt "Beitritt zu" an. Die Menschheit ist noch nicht bereit für die Verantwortung, die ein Beitritt zu den Spectern mit sich bringt.

Bei der Zeremonie kommt es auch zu Patzern:
"Commander Shephard, step forward" wird mit "Commander Shephard, vortreten!" übersetzt. Da der Rat eine zivile Institution darstellt, ist die deutsche Übersetzung zu schroff. Der Rat besitzt keine unmittelbare Befehlsgewalt über Shephard. "Commander Shephard, treten Sie vor!" wäre angebrachter.

"... individuals forged in the fire of service and battle, those whose actions elevate them above the rank and file"

"Individuen, die sich im Dienst und Kampf unter Beweis gestellt haben, die, die durch ihre Handlungen und Taten über den Rang hinausgewachsen sind."

Mal wieder Hmpf! Das Original ist sehr schön aufgebaut und stellt einen Gegensatz dar zwischen der breiten Masse und dem Stoff, aus dem die heldenhaften Specter sind. Das Gegenstück zur anonymen Masse ist im Deutschen die "Persönlichkeit". "im Dienst und Kampf unter Beweis gestellt haben" ist sehr schön. Dagegen ist "elevate them above the rank and file" mit "über den Rang hinausgewachsen sind" einfach nur grottig übersetzt. "Rank and file" ist die breite Masse, der einfache Fußsoldat. Eine Redewendung "über den Rang hinauswachsen" ist mir unbekannt und auch google kennt diesen Ausdruck nicht.

Korrekt wäre also "... Persönlichkeiten, die sich im Dienst und Kampf unter Beweis gestellt haben; die sich durch ihre Handlungen und Taten von der breiten Masse abheben". Wem das mit der "breiten Masse" zu arrogant klingt, kann es auch ohne Verlust mit "als würdig erwiesen haben" übersetzen.

Und das war jetzt *eine* poplige Szene. Manchen Sachen wie "das Beitreten bei den Specters" verursacht mir beinahe körperliche Schmerzen. Das ist kein Deutsch, das ist Babysprache.

Lichti
28.06.2008, 19:14
Du vergisst bei deiner ausführlichen beschwerde über die Synchro aber auch einen ganz bestimmten Aspekt der in Mass Effect zum tragen kommt.
Weißt du villeicht schon was ich meine?
Die Lippensynchronität, mir fällt auf die Schnelle kein Spiel ein bei dem so genau darauf geachtet wurde dass die Bewegungen des Mundes auch zum gesprochenen passen.
Da ist es mir lieber sie übersetzen etwas freier damit es auch zu den Lippen der Figuren passt, anstatt alles wortwörtlich und genau zu übersetzen, aber man danach das Gefühl hat dass da irgendwas nicht mehr zusammen passt.
Und da Mass Effect eben ziemlich Dialoglastig ist kommt da schon was zusammen.
Dass der Sprecher anstatt Quarianerin Quarianer sagt ist eben ein Dialogbuchfehler, kann schon mal vorkommen, war für mich jetzt aber auch nicht der Aufreger des Tages.

alceleniel
28.06.2008, 19:22
Die Lippensynchronität (heißt das so?) dürfte weniger das Problem sein - das passt meine ich die Software schon ganz gut an - aber es muss auch in den gleichen zeitlichen Rahmen passen.

Und wenn ich ehrlich bin habe ich bei keinem von Schranks Beispielen irgendetwas beim Spielen merkwürdig gefunden. Vielleicht bin ich da nicht so empfindlich. Ich werde es aber auch nochmal auf englisch spielen und mal sehen, wie ich dann darüber denke ;)

Einbauschrank
28.06.2008, 19:27
Du vergisst bei deiner ausführlichen beschwerde über die Synchro aber auch einen ganz bestimmten Aspekt der in Mass Effect zum tragen kommt.
Weißt du villeicht schon was ich meine?


Da ich die Lippensynchro ungefähr einen halben Meter weiter oben bereits als Pluspunkt für die OV angeführt habe, glaube ich kaum, daß ich diesen Aspekt außer Acht gelassen habe.



Da ist es mir lieber sie übersetzen etwas freier damit es auch zu den Lippen der Figuren passt, anstatt alles wortwörtlich und genau zu übersetzen, aber man danach das Gefühl hat dass da irgendwas nicht mehr zusammen passt.


Dagegen ist nichts einzuwenden, aber "das Beitreten bei den Spectern" und "der Beitritt zu den Spectern" ist sich ziemlich ähnlich, nur daß das eine Schrott ist und das andere Deutsch. Das hat mit Lippensynchro nichts zu tun.




Dass der Sprecher anstatt Quarianerin Quarianer sagt ist eben ein Dialogbuchfehler, kann schon mal vorkommen, war für mich jetzt aber auch nicht der Aufreger des Tages.

Ist halt ein Fehler, der in der EV nicht vorkommen kann und der auch im Deutschen mit ein wenig Sorgfalt zu vermeiden wäre.

Lichti
28.06.2008, 19:30
Da ich die Lippensynchro ungefähr einen halben Meter weiter oben bereits als Pluspunkt für die OV angeführt habe, glaube ich kaum, daß ich diesen Aspekt außer Acht gelassen habe.

Sorry, hab ich überlesen, mein Fehler.


Dagegen ist nichts einzuwenden, aber "das Beitreten bei den Spectern" und "der Beitritt zu den Spectern" ist sich ziemlich ähnlich, nur daß das eine Schrott ist und das andere Deutsch. Das hat mit Lippensynchro nichts zu tun.

Kannst mich gerne ungebildet nennen, ist für mich aber Jacke wie Hose. ;)
Und wäre mir ohne es nachzulesen nie aufgefallen.


Die Lippensynchronität (heißt das so?) dürfte weniger das Problem sein - das passt meine ich die Software schon ganz gut an - aber es muss auch in den gleichen zeitlichen Rahmen passen.

Ich glaub schon dass das Lippensynchronität heißt, und ich weiß nicht ob das ne Software macht, ich glaube es nicht, wenn man sich Making Of's von Animationsfilmen ansieht wird ja manchmal gezeigt wie die Sprecher exakt zum Film sprechen müssen.
Und wenn es doch ne Software machen sollte, dann haben manche Firmen aber ne ganz alte Version so A-Synchron wie dass da manchmal ist. ;)
Mit dem zeitlichen Rahmen hast du natürlich vollkommen recht, was bringt es wen ich nen perfekt ausgearbeiteten Satz habe, der dann aber noch läuft obwohl die Figur nur noch dumm guckt. :)

TokyoRock
28.06.2008, 20:39
Naja, KH war ja nicht so der Hit, weder vom Spiel noch von der Synchro und ich glaube kaum das sie teurer war als die von Crysis, Fahrenheit, KotOR 1 +2, Soul Reaver 2, Deus Ex 2 oder die von Mass Effect. Ganz ehrlich, ich finde die EV von Mass Effect schlecht *g* Saren hört sich einfach scheiße an in der EV.

Da gehen unsere Meinungen 180° auseinander, aber egal ^^
Aber ziemlich aufwändig und teuer war sie, das hab ich mal irgendwo gelesen, find aber die Quelle grade nicht.
Wurden ja sogar Lieder gesungen und echt berühmte Sprecher verwendet. Nur, dass Otto Waalkes in Teil 2 nicht Mushu spricht stört mich...^^

Was mich btw allerdings an ME stört ist, dass sich Menschen (zwischen denen isses okay) und Aliens siezen. Das stört mich schon bei Stargate Atlantis so ohne Ende. Imo passt das einfach überhaupt nicht.

Edit: Einbauschrank, du kannst doch nicht jede Zeile aus dem Kontext reißen und ihr dann im Vergleich zum Original bewerten. Vielleicht ist das ja nicht unbedingt am "richtigsten" übersetzt, aber es ist nicht sinnentstellend. Ich finde das etwas sehr komisch, außerdem heißt es nicht immer, dass es schlechter wird. Bei Stargate SG-1 wurde das häufig bei O'Neill gemacht und es war imo immer genialer (Stichwort: Staffel 8 und Kameltreiber ^^)

Jane Shepard
28.06.2008, 20:43
Lippensynchronität, das ist korrekt.

Aber wie ich schon sagte...spielt mal ME auf Dt. und auf Eng/US und achtet auf die Sprachausgabe von z.B. Udina. In der Eng/US fassung ist der so richtig cholerisch, in der Dt. fassung klingt der wie ein braver Mitbürger, der so erzogen wurde, das man es nicht erlaubt ist, gegenüber anderen das Wort zu erheben und mal laut zu werden. Oha, so einen Typen als Vorgesetzten? Ne danke :D

Ich stimme Einbauschrank in eigentlich allem zu, aber wie User hier schon sagten (Ich benutz auch lieber das Wort User anstatt Benutzer oder Mitglied oder sowas), es ist reine Geschmackssache. Viele kennen z.B. nur Dt. Synchros und sind diese gewohnt, andere aber spielen Games sowohl in Dt. als auch in Eng/US und meckern dann über die Dt. Synchro, weil die oft, und das ist wirklich der fall (teils auch bei ME) nicht stimmig genug rüber kommen. Das diese nicht zu den Emotionen der Charaktere im jeweiligen moment nicht immer passen.

Was mich dann am meisten bei ME stört ist, das ALLE, aber wirklich auch ALLE, sich gegenseitig mit "Sie" ansprechen.

Theorie: Wenn nun die Normandy und die Crew echt wären, würden sich die Crewmitglieder untereinander niemals gegenseitig mit "Sie" ansprechen, höchstens nur Ranghöhere oder halt den Captain.

*Schüttel*

Hab die Dt. Fassung von ME 2 stunden lang gespielt, danach hatte ich zu viel. Direkt wieder die Eng/US Fassung installiert :P

Anbei
28.06.2008, 20:51
Was mir beim spielen aufgefallen ist, bei den Gesprächen auf der Normandy duzen und siezen sich Shepard und Ashley fröhlich. Das ist wirklich schlecht gemacht.

Muramasa-XIII
28.06.2008, 21:34
Dagegen ist nichts einzuwenden, aber "das Beitreten bei den Spectern" und "der Beitritt zu den Spectern" ist sich ziemlich ähnlich, nur daß das eine Schrott ist und das andere Deutsch.

Wieso ist "Das Beitreten bei den Spectern" falsches Deutsch? :eek:

Einbauschrank
28.06.2008, 22:42
Wieso ist "Das Beitreten bei den Spectern" falsches Deutsch? :eek:

"Falsches" Deutsch ist vielleicht zu hart, es ist schlechtes Deutsch, das gerade in der doch recht geschliffenen und hochtrabenden Spectre-Szene wirkt wie ein Stück Scheisse in einem Seidenstrumpf.

Warum benutzt der Übersetzer ein substantiviertes Verb (das Beitreten)? Weil es im Original "that comes with joining" heißt. Das ist die wörtliche und damit die faulste Übersetzung. Mein Lateinlehrer hätte mir das Heft um die Ohren gehauen, wenn ich ein Partizip derart nachlässig und ohne Rücksicht auf die deutsche Sprache übersetzt hätte. Englisch ist nunmal nicht Deutsch und wir gebrauchen weniger Partizipien, die wir daher auflösen müssen. Substantivieren ist eine Möglichkeit, aber da kann man dann auch gleich das gebräuchliche Hauptwort nutzen: Beitritt.

Vergleiche das doch mal mit "Gehen" und "Gang":

"Der Gang zum Schafott" oder "Das Gehen zum Schafott". "Was klingt besser?

Lyk2
28.06.2008, 23:06
Naja der Gang..ist in dem Sinne ja nicht mit einer Bewegung verbunden sondern eher der Korridor bzw. Flur so würde ich dein Beispiel "Der Gang zum Schafott" deuten:D

Aber solche fehler wird es immer und überall geben und in meinen Augen nicht schlimm.

Scoti
28.06.2008, 23:21
Also Leute wir wollen es doch nicht übertreiben. Das Verbesserungs Potential besteht bei ME darin stimme ich mit euch überein. Aber mit dem Deutsch Unterricht hatte ich eigentlich abgeschlossen. Wenn auch nicht sonderlich erfolgreich wie ich zugeben muss:D


Zum Thema synchrone Lippen Bewegungen.

Also gerenderte Filme sind ein schlechtes Beispiel, weil hier ja alle Animationen Vorberechnet sind. Bei Spielen wie unter anderem HL2 macht dies das Programm in Echtzeit, und passt die Lippenbewegung dann der Spielfigur an. Auf YouTube z.B. könt ihr Alyxn sehen wie sie ihre Lippen synchron zu Songs von Evenesenc bewegt. Wie das bei ME gelöst ist weis ich jedoch nicht.

Tesh
28.06.2008, 23:35
Lyk ich bin mir nicht sicher ob die Aussage ernst oder als Scherz gemeint ist, falls sie ernst gemeint ist muss ich dir leider sagen, dass dein Vorposter recht hat.

Muramasa-XIII
28.06.2008, 23:55
"Falsches" Deutsch ist vielleicht zu hart, es ist schlechtes Deutsch, das gerade in der doch recht geschliffenen und hochtrabenden Spectre-Szene wirkt wie ein Stück Scheisse in einem Seidenstrumpf.

:lol Du hast ja noch mehr Ansprüche als ich. :D


Warum benutzt der Übersetzer ein substantiviertes Verb (das Beitreten)?
Hier muss ich mich ausklinken weil es mir zu hoch ist. *g*


Das Verbesserungs Potential besteht bei ME darin stimme ich mit euch überein
Ja aber mit was Vergleichen wir hier eigentlich? Wenn wir Fair sind dürften wir nur Rollenspiele vergleichen.

The Witcher auf Deutsch:
http://www.youtube.com/watch?v=PqMAxs9-7Es

:scared

Lichti
29.06.2008, 00:04
Zum Thema synchrone Lippen Bewegungen.

Also gerenderte Filme sind ein schlechtes Beispiel, weil hier ja alle Animationen Vorberechnet sind. Bei Spielen wie unter anderem HL2 macht dies das Programm in Echtzeit, und passt die Lippenbewegung dann der Spielfigur an. Auf YouTube z.B. könt ihr Alyxn sehen wie sie ihre Lippen synchron zu Songs von Evenesenc bewegt. Wie das bei ME gelöst ist weis ich jedoch nicht.

Mir fiel kein besseres Beispiel ein, jedenfalls hab ich im Abspann von Mass Effect Lip Sync gelesen, ob die Menschen die in dieser Abteilung zu Werke waren sich mit dem Programm für die Lippensynchronisation oder mit der Animation für selbige beschäftigt haben weiß ich dadurch natürlich nicht.

Omnius
29.06.2008, 10:31
Ich spiele grundsätzlich immer nur 1 Sprachversion (meistens die Deutsche), und bis auf ganz wenige Ausnahmen fand ich die deutsche Syncronisation gut gelungen, die ganzen bemängelten Punkte fallen absolut nicht auf wenn man die englische Version nicht gespielt hat und ständig damit vergleicht.
Die Übersetzungen müssen dabei nicht immer Hundertprozentig korrekt sein , in erster Linie müssen sie zum deutschen Sprachstil passen, so fand ich den Begriff "Röhre" für ein kleines geheimes Miniaturmassenportal durchaus passend, und auch die Aussprache von Saren oder Geth geht in Ordnung würde man hier die englische Aussprache beibehalten klänge das einfach nur grausam.
Die wirklich einzige Stelle wo ich gedacht habe , um Gottes Willen, ist der Ratsturianer in der Endsequenz , oh mann der klang wie'n katholischer Priester bei der Predigt :)

Einbauschrank
29.06.2008, 13:28
Mass Effect hat imo auch eine gute Synchronisation, ich weiß nicht, was ihr habt. Führ doch mal konkrete Beispiele an, bitte. Und komm mir nicht mit Röhre, was richtig übersetzt wurde.

Ich bin durch einen anderen Thread darauf aufmerksam gemacht worden. Die Übersetzung "Terra Firma" = "Trockenlandpartei" ist so dermaßen hohl, daß man sich fragt, was bzw. ob der Übersetzer sich was dabei gedacht hat.

Das ist ein Wortspiel. Terra Firma = Festland (das ist die wörtliche Bedeutung) und dann noch in der Richtung "Standhafte Erde", was auch durch die Betonung der Eigenständigkeit Terras und die Unzuverlässigkeit der Aliens rauskommt. Wie kommt man bitteschon auf Trockenland? Selbst "Festland" ist besser, weil das "firma" darin übersetzt wurde.

Ich muß sagen, daß ich die Stimmen tw. sogar anständig finde, aber die Übersetzung ist grauenhaft. Und wenn der beste Sprecher einen unsinnigen Text plappert, dann ist alles für die Katz.

Rokko
30.06.2008, 22:23
Die Sprecher sind wirklich in Ordnung, nur auf die Übersetzung an sich sollte in Zukunft mehr Wert gelegt werden und größere Sorgfalt herrschen!


Was mir beim spielen aufgefallen ist, bei den Gesprächen auf der Normandy duzen und siezen sich Shepard und Ashley fröhlich. Das ist wirklich schlecht gemacht.
Das hat mich wirklich am meisten gestört. Natürlich hat es da die englische Sprache leichter, da gibt es nur "you". Aber im deutschen sollte schon darauf geachtet werden, im welchen Kontext der Satz steht, und was er vielleicht ausdrückt. Wenn sich nach dutzenden bestandenen Abenteuern die Charaktere in persönlichen und teils intimen Gesprächen immer noch siezen, dann wirkt das einfach unglaubwürdig und zerstört die Atmosphäre. :(

Aber hier liest die (konstruktiv gemeinte) Kritik ja eh niemand der Verantwortlichen. Wie wäre es, wenn masseffect-game.de einfach mal im Namen der Community das Feedback zur Synchro zusammen fast und quasi offiziell EA Deutschland zukommen lässt? Das fände ich mal eine prima Aktion!

Tesh
30.06.2008, 22:27
Das mit dem Siezen ist nicht immer unpassend, bsplw. Stargate, da Siezen sie sich sogar in Staffel 10 teilweise noch^^

Rokko
30.06.2008, 22:46
Das ist halt größtenteils ein generelles Problem im Englisch/Deutschen. Es ist nicht immer sofort ersichtlich, ob man aus einem subtilen "you" in der Übersetzung schon ein persönliches "du" machen kann, oder noch beim "Sie" bleiben sollte. Beim Militär (so bei Stargate) fällt dass mit dem siezen nicht all zu stark auf.

Bei Mass Effect aber, wenn Shepard und Ashley schon heftig am flirten waren, dann ist das "du" einfach angebracht. Z.B. wenn Shepard versucht zu Sie aufzubauen, ein "Es ist nicht Ihre Schuld" klingt total gestellt. "Es ist nicht deine Schuld" wäre viel angebrachter.

Tesh
30.06.2008, 23:12
Jop, da passt das englische besser.

TokyoRock
30.06.2008, 23:34
Das mit dem Siezen ist nicht immer unpassend, bsplw. Stargate, da Siezen sie sich sogar in Staffel 10 teilweise noch^^

Da isses aber imo gut gelöst. Es wird sich nur innerhalb des Militärs gesiezt, was teilweise wohl aufgrund der unterschiedlichen Ränge angebracht ist.

Vala und Teal'c werden von allen geduzt und duzen auch alle im Kommando, sogar Landry. (Warum Vala anfangs der zehnten Staffel von ihm jedoch gesiezt wurde, kA...keine Synchro ist perfekt)

Daniel und Carter duzen sich, weil sie sich schon so lange kennen, deshalb fällt da Mitchell etwas aus der Reihe.


Diese Müncher Synchronstudios scheinen allerdings (auch hier bei ME) immer versuchen dieses "Sie" überall unterzubringen. Und bei Konversationen zwischen 2 Aliens ist das einfach sehr albern, vor allem, wenn das ein Volus oder Elcor sagt. Ich glaube allerdings, man sollte sich an das Synchronstudio wenden. Nur machen die das ja eigentlich schon nach bestem Wissen und Gewissen...und dann sieht das vielleicht so aus als würden wir denen in ihr Fachgebiet dreinreden wollen. Naja, höfliche Mails werden schon nicht schaden können. (Wobei ich glaube, dass Tom Vogt teilweise die Samples bei sich daheim aufnimmt...kA, wer das dann übersetzt und textet)

Ich würde allerdings vorschlagen, dass an Arena Synchron Berlin bzw. eben Berliner Synchron. Und das müsste man dann wohl dem Vertrieb, also doch EA, vorschlagen...^^ Nur muss sich dann das neue Studio erst wieder einarbeiten...aber dafür stehe ich dann gerne als Helfer zur Verfügung...^^

alceleniel
01.07.2008, 07:50
ME1 wurde noch von Microsoft in Auftrag gegeben, ist die Frage, wer für Teil 2 verantwortlich ist. Evtl. hat MS ja noch den Vertrieb für die Xbox 360 Version. Jedenfalls hoffe ich, dass dann auch die gleichen Sprecher genommen werden, was bei der langen Zeitspanne bis mal ein 3. Teil rauskommt natürlich schwierig werden könnte.

Wir hatten hier übrigens mal einen von den QA-Testern, der die Lokalisation geprüft hat. Und der meinte, dass einige Dinge aus Zeitmangel nicht mehr behoben wurden (Sarens Stimme z.B.)

Lichti
01.07.2008, 10:25
ME1 wurde noch von Microsoft in Auftrag gegeben, ist die Frage, wer für Teil 2 verantwortlich ist. Evtl. hat MS ja noch den Vertrieb für die Xbox 360 Version. Jedenfalls hoffe ich, dass dann auch die gleichen Sprecher genommen werden, was bei der langen Zeitspanne bis mal ein 3. Teil rauskommt natürlich schwierig werden könnte.

Ich glaube mal irgendwo gelesen zu haben dass Microsoft den Vertrieb für die 360 Version weiterhin selbst übernehmen wird, auch wenn BioWare jetzt zu EA gehört hält Microsoft wohl noch irgendwelche Rechte an Mass Effect.
Für Kollisionskurs haben sie es ja geschafft die selben Sprecher zu verpflichten, da hoffe ich dann mal dass sie es für den zweiten Teil auch schaffen.
Wäre ziemlich blöd wenn meine Shepard auf einmal ne anderen Stimme hat. :motz

Lyk2
01.07.2008, 10:45
Ich glaube mal irgendwo gelesen zu haben dass Microsoft den Vertrieb für die 360 Version weiterhin selbst übernehmen wird, auch wenn BioWare jetzt zu EA gehört hält Microsoft wohl noch irgendwelche Rechte an Mass Effect.
Für Kollisionskurs haben sie es ja geschafft die selben Sprecher zu verpflichten, da hoffe ich dann mal dass sie es für den zweiten Teil auch schaffen.
Wäre ziemlich blöd wenn meine Shepard auf einmal ne anderen Stimme hat. :motz

Kommt eigentlich recht selten vor, eben deswegen - es sei den der Synchronsprecher ist tot oder anderweitig verhindert, dann muss ein anderer die Arbeit übernehmen.

Aber wie gesagt es kommt recht selten vor das wegen eines Wechsels der Publisher andere Stimmen verwendet werden, nehmen wir bspw. Gothic, der 1 Teil war von Shoe Box gepublished, Teil 2 und 3 dann von JoWood und in allen hatten die Figuren die selbe stimme...bis auf Lee im 3..zumindest was die Deutsche Version angeht denke ich müssen wir uns keine Sorgen machen

phantasma
03.07.2008, 03:13
Erstmal, Hallo von einem mittelfristigem Lurker und nun stolzem Registranten.... be my friend and please don't hurt me (too much):D.

Hm, die Bewertung der Synchronisierung fällt mir immer schwerer, je länger ich spiele. Seltsam aber wahr.
Meinen ersten Durchgang hab ich noch auf deutsch bestritten (als das Spiel rauskam hab ich grad von ner üblen Sommergrippe erholt gehabt und war teils noch zu weich in der Birne um mich voll auf die EV konzentrieren zu können/wollen). Ab dem zweiten Durchlauf hab ich umgestellt und bin etwas zwiespältig eingestellt.

Erstens, viele der deutschen Sprecher finde ich sehr gut gewählt.
Obwohl ich einige von denen sofort aus Jade Empire wiedererkannte (die Ärztin der Normandy zum Beispiel) find ich das alles Andere als schlecht.
Die meisten STIMMEN passen sehr gut zu den Charakteren, unschön fallen höchstens die narkotisierte weibliche Shepard Stimme und einige der Nebencharaktere auf. Aber pff, Nebencharaktere, so viel Perfektion erwart ich mir dann realistischerweise doch nicht.

Was in der deutschen Fassung streckenweise eher lau umgesetzt wurde, ist die INTONATION und die Pointierung.
Dadurch zünden einige Witze nicht, manche Konotationen muß man sich nachträglich dazudenken und viele Textpassagen wirken ein wenig unmotiviert runtergeleiert.
ABER, das is bei vielen deutschen Übersetzungen der Fall , und wie vorher schon von anderen Postern angemerkt, das Problem haben veinige andere Games auch. Sogar Blizzard hats bei Warcraft III nicht ganz ptimal hinbekommen.
Schätze mal, bei uns werden Computerspiele noch nicht so ernst genommen, wie z.b. im englischsprachigem Raum, wo mehr Wert auf die richtige Arbeit der Sprecher gelegt wird.

Als absolutes Negativbeispiel gilt für mich bis heute Oblivion, fast ein proof of concept wie man so ziemlich alles falsch machen kann. Öde und unpassende Sprecher, massig Übersetzungsfehler
oder gar komplettes Fehlen von Sätzen.
DIES ist eine komplett versaute Übersetzung. Die von Mass Effect ist nicht brilliant, aber solide und stimmig.

Doch eigentlich wollt ich was zum englischen Original sagen.
Die ist natürlich was, den Wortwitz und die Intonation angeht, ein wenig ausgereifter als die Deutsche, kann ich unterschreiben.
Aber das goldene Kalb mit Sahnehäubchen ist sie für mich auch nur bedingt.
Manche Stimmen, z.b. die von Captain Anderson oder die der Elkor wollen mir so überhaupt nicht gefallen.
Aber mein Hauptkritikpunkt ist auch der große Pluspunkt der deutschen Fassung.
Während die deutsche Fassung ein ziemlich reines und neutrales Deutsch präsentiert (im Vergleich zu Baldurs Gate z.b. Wrruharrharr) gehen mir manche der Akzente und Dialekte im Englischen komplett gegen den Strich.
Wrex redet, als käme er aus der tiefsten amerikanischen Provinz (sicher, man könnte es wild phantasierend so hinbiegen, dass Kroganer halt muttersprachlich auch in so nem slang reden, aber wenn man so anfängt, kann man sich jegliche Diskussion in allen Bereichen gleich sparen).
Auch die deutsche männliche Shepard Stimme gefällt mir einen Tick besser, sie ist zwar weniger markant als im Original aber klingt nicht so sehr nach "GI Showdown surely has the biggest d***".
Manche Aliens wollen betont distinguiert britisch daherkommen, und fast die ganze Menschheit hat einen sehr stark ausgeprägten nordamerikanischen Akkzent.
Da wärs meiner Meinung besser gewesen, gezielter nach "neutraleren" Sprechern zu suchen.... hey, sogar Kaiden Alenko, der vom Namen her nicht wie der typische Gründervaternachfahre klingt, redet mir sehr verdächtig nach Cowboy mit Tabak in der Backentasche.

Vielleichts liegts auch daran, dass ich in letzter Zeit wenig amerikanische Filme gesehn habe, Blockbuster sogar schon länger nimmer, aber dass fast alle Vertreter der Menscheit exklusiv aus den Vereinigten Staaten kommen, gefällt mir ehrlich gesagt gar nicht.

Einzig Tali, mit ihrem fast schon "björkischen" Akkzent find ich sehr geschickt und originell gewählt, das hätt ich mir gerade von den anderen Alienrassen auch erwartet.


Dieses Akkzentproblem wirkt sich leider wirklich stärker aus, als jemals vermutet, in anderen OV Titeln isses mir nie so herb aufgefallen. Wenn ich mal ganz wild spekulieren dürfte, vielleicht liegts auch am XBOX Origin und am Genre.... Bin erstens ein reiner Pc Süchtler und außerdem in Strategie und RPG Gefilden zuhaus, mein letzter reiner Shooter war... öhm... Alien versus Predator EINS :D.
Wie bei "zero punctuation" bei escapist online (sehr empfehlenswert btw, der mass effect review is zum brüllen) mal sehr süffisant gestichelt, ist die xbox 360 seiner Meinung nach die Konsole für die "white collegue frat boy" Fraktion, was das Portfolio angeht... und dazu passen kernige uramerikanische Akzente ja wie das "Duuuude" zur angepeilten Zielgruppe:P.

Soooo, bevor ich den maximalen wordcount komplett sprenge... ich finde beider Versionen haben Vor- und Nachteile, was mir eine letztendliche Lagerzugehörigkeit sehr schwer macht.

Äh, class dismissed, ich geh jetzt auf Koffeinentzug *g.

alceleniel
03.07.2008, 08:30
Wow... so viel Text :eek: ;) Erstmal ein herzliches Willkommen im Forum.

Jetzt hast du mich aber wirklich komplett neugierig auf die englische Version gemacht. Aber ich will es erst mal noch auf deutsch fertig spielen. :)

Die Hauptzielgruppe für die englische Version ist natürlich eher die USA, deswegen hat man halt dann die amerikanischen Akzente. Wir in Europa und als nicht-muttersprachliger differenzieren da eher mal zwischen amerikanischem und britischem Englisch.

Was die Aussprache tlw. betrifft muss ich dir recht geben. Ich könnte mir aber auch vorstellen, dass die englischen Sprecher viel näher am Produkt dran sind und besser vorbereitet werden, als die für andere Länder. Aber da müsste man mal einen Insider fragen.

Sir N
03.07.2008, 11:03
Also, ich finde, hier sind manche Prinzessinnen auf der Erbse. Natürlich ist die Synchro nicht perfekt, nicht so geil wie z. B. bei BioShock. Aber bei der Masse an Dialogen und bei dem doch recht kleinen deutschsprachigen Markt (zumindest im Konsolensektor, der PC-Sektor wird global gesehen sowieso immer kleiner) finde ich, dass die Synchro doch sehr gut ist. Zumindest besser als bei vielen anderen Spielen. Manche Sprecher von Nebenrollen klingen doof, ja, aber die meisten finde ich sehr gut.

Natürlich ist die englische immer besser, ist doch logisch, aber man hat ja auch die Möglichkeit, es auf Englisch zu spielen...

phantasma
03.07.2008, 14:35
Wow... so viel Text :eek: ;) Erstmal ein herzliches Willkommen im Forum.


Ja, da sind wohl die Pferde ein wenig mit mir durchgegangen *g*.
Aber wie gesagt, hab schon ein bisserl im Forum rumgestöbert, bevor ich mich regististriert habe und grad zu diesem Thread hab ich mir einige Gedanken gemacht.



Jetzt hast du mich aber wirklich komplett neugierig auf die englische Version gemacht. Aber ich will es erst mal noch auf deutsch fertig spielen. :)


Probiers aus, gerade Mass Effect zeigt sehr schön, dass beide Sprachvarianten Pros und Cons enthalten.
Deswegen isses auch sehr lobenswert, dass sowohl die OV als auch die DV (plus einige Andere) auf den DVDs enthalten sind.
Bei einigen anderen Spielen hab ich für sowas geradezu gebetet... vergebens.



Die Hauptzielgruppe für die englische Version ist natürlich eher die USA, deswegen hat man halt dann die amerikanischen Akzente. Wir in Europa und als nicht-muttersprachliger differenzieren da eher mal zwischen amerikanischem und britischem Englisch.


Das is schon wahr, Europa ist in der Zielgruppenpriorität fast aller hier erhältlichen Games klarerweise Platz zwei nach den USA. Sogar bei Titeln von "europäischen" Firmen wie Ubisoft. Da kann man dazu stehen wie man, will, is halt Fakt und vom ökonomischen Standpunkt aus gesehn, nur verständlich.



Was die Aussprache tlw. betrifft muss ich dir recht geben. Ich könnte mir aber auch vorstellen, dass die englischen Sprecher viel näher am Produkt dran sind und besser vorbereitet werden, als die für andere Länder. Aber da müsste man mal einen Insider fragen.

Ich könnt mir vorstellen, dass viele Synchrobüros in Amerika sowohl Filme oder Serien, als auch Spiele bearbeiten. Und bei Filmen is die Hemmschwelle, mittelmäßige Arbeit abzuliefern vielleicht ein wenig höher. Gerade in unseren Breiten glaub ich nicht, dass Videospiele schon einen annähernd gleichwertigen Status besitzen.
Natürlich greift da auch der Erfahrungswert. Wenn der Publisher mit den vorigen Arbeiten zufrieden war, dann wird man sich für den nächsten Auftrag natürlich nicht von selbst aus noch mehr ins Zeug legen.
Mir stellt sich die Frage, wie viel Kompetenz, Ehrgeiz, Gestalungsspielraum und natürlich Budget die deutschen Publisher mitbringen.... und dies auch an die Übersetzungsfirmen weitegeben.

alceleniel
03.07.2008, 14:51
Zeit spielt sicher auch eine Rolle. Gerade wenn ein Spiel relativ zeitgleich mit der englischen Version herauskommen soll. Es gibt dann zwar QA-Tester, die auch bestimmt so einiges bemängeln, aber dann wird eben wegen einer falschen Aussprache nicht nochmal der Sprecher ins Studio geholt.

Rokko
03.07.2008, 20:18
Zeit spielt sicher auch eine Rolle. Gerade wenn ein Spiel relativ zeitgleich mit der englischen Version herauskommen soll.
Also bei Filmen schaffen es die Studios teilweise auch, die Filme gleichzeitig weltweit in die Kinos zu bringen. Natürlich ist der Aufwand bei einem Spiel höher, da müssen unter Umständen mehr als 3 Stunden aufgenommen werden, allerdings muss das Spiel ja auch nicht zeitgleich rauskommen, mit einem Monat Unterschied kann man auch noch leben für ne anständige Synchro.

Und bei Filmen is die Hemmschwelle, mittelmäßige Arbeit abzuliefern vielleicht ein wenig höher. Gerade in unseren Breiten glaub ich nicht, dass Videospiele schon einen annähernd gleichwertigen Status besitzen.
Die meisten Hollywood-Blockbuster sind budgettechnisch natürlich noch größer, aber ein großes und modernes Computerspiel kostet heutzutage auch unglaubliche Beträge (Crysis: ~27 Millionen Euro, Halo 3: 30 Milllionen Pfund, Shenmue 70 Millionen US-Dollar, GTA IV 100 Millionen (!) US-Dollar). Ich weiß nicht, ab solchen Beträgen kann es sich eigentlich kein Synchrostudio der Welt mehr leisten, schlampige oder schlechte Arbeit abzuliefern, die sollten sich da wirklich öfter am Riemen reißen.

Lyk2
03.07.2008, 20:23
Halo 3: 30 Milllionen Pfund

Hä? Halo kommt doch aus den USA warum also Pfund:D

Rokko
03.07.2008, 20:57
Das war die Angabe einer britischen Zeitung, und ich war auf die Schnelle zu bequem es umzurechnen ;)

Deathshadow
03.07.2008, 21:01
Ich gebe zu wenn ich die deutsche Version bekomme, spiele ich sie auch, englisch spiele eigentlich nur mit deutschen Untertiteln wie Deus Ex (dann bemerke ich allerdings immer wieder kleine Fehler, aber naja), deswegen kann ich nicht vergleichen, aber ich finde die Dutsche Syncronisation ganz gut. Mir sind nur 2 schlechte Stellen in Erinnerung geblieben, eine ganz am Anfang als Joker sagt: "Das ist vielleicht paranoid. ..." und Kaidan ohne jede Betonung antwortet: "Das ist paranoid." Als hätte Joker das nicht gerade gesagt. Ich hätte er gesagt: "DAS IST paranoid (ich kann es nicht besser schriftlich darstellen)" hätte es gepasst. Die zweite ist Saren`s Stimme am Ende.
Aber 2 nicht so gute Stellen bei einem ansonsten hervoragenden Spiel sind wirklich vernachlässigbar.

Menotar
22.07.2008, 13:00
Also ich finde die deutsche Synchronisation gut und stimmig.
Was an Udinas Stimme schlecht sein soll, verstehe ich nicht unbedingt. Aber ich hab die englische Stimme von ihm noch nicht gehört. Hierzu muss ich aber sagen, dass für mich alle deutschen Stimmen passend sind. Hätte jetzt keine in Erinnerung wo ich sagen würder: Bei dem passt die Stimme überhaupt nicht.

Überhaupt sollte man eine deutsche Stimme nicht verurteilen, nur weil einem die Originale besser gefällt und daher sich eine wünscht die näher dem Original ist. Ganz schlimm finde ich ja da die Leute im Animebereich, die sich lieber das japanische Original mit Untertitel ansehen (meist sogar englischer Untertitel), nur weil die deutsche Synchro ihnen nicht gefällt. Leider scheinen diese Leute aber meist nicht zu verstehen, das Japanisch und Deutsch sich zu sehr unterscheiden, als dass man ähnliche Sprecher verwenden könnte. Zum Beispiel Naruto. In der japanischen Sprache ist sie bestimmt sehr passend. Aber würde man jetzt einen deutschen Sprecher die Aufgabe geben in so einer Stimmlage zu reden, würde sich jeder nur an den Kopf fassen.

C@t
23.07.2008, 15:21
Es gibt viele Spiele die leider grottig Synchronisiert wurden, Mass Effect gehört bestimmt nicht dazu.

Ich finde z.B. die deutschen Stimmen von Ashley und Tali besser als die amerikanischen.

Zu der Diskussion vom Anfang: Ich fand es etwas seltsam, dass ein Massenportal zur Citadel ausgerechnet als "Röhre" bezeichnet wird. Ich meine, was für ein Zusammenhang besteht zwischen einem Massenportal und einer Röhre??

Boïndil
23.07.2008, 15:37
Ich frage mich oft, welches Gesicht hinter Tali steckt, vor allem beim Spruch "... aber wo ist das Daten-Modul?". Das tönt so süss und gleichzeitig naiv :-)
Garrus hingegen hat eine zu schwache und eher verwaschene Stimme, dafür ist Wrex absolut passend, auch seine Grunzer während des Kampfes: "Houwww.."
Wenn wir gerade bei den Geräuschen sind: Talis Gestöhne hat immer was eher zweideutiges.
Die Asari hingegen nervt, die tönt sowas von hysterisch während des Kampfes.

TokyoRock
23.07.2008, 15:40
Zu der Diskussion vom Anfang: Ich fand es etwas seltsam, dass ein Massenportal zur Citadel ausgerechnet als "Röhre" bezeichnet wird. Ich meine, was für ein Zusammenhang besteht zwischen einem Massenportal und einer Röhre??

Beide bringen einen an andere Orte...noch nie Super Mario gespielt...?

C@t
23.07.2008, 16:16
Ich frage mich oft, welches Gesicht hinter Tali steckt, vor allem beim Spruch "... aber wo ist das Daten-Modul?". Das tönt so süss und gleichzeitig naiv :-)
Bei Tali meinte ich nicht direkt die Stimme, sondern dass sie in der deutschen Version auch klingt, als hätte sie ne Maske vorm Gesicht, was sie in der amerikanischen Version nicht tut (finde ich wenigstens)


Garrus hingegen hat eine zu schwache und eher verwaschene Stimme
Findest du? Ich nich...


dafür ist Wrex absolut passend, auch seine Grunzer während des Kampfes: "Houwww.."


Die klingen für mich irgendwie nach Verdauungsproblemen...:D

Jane Shepard
23.07.2008, 17:48
IMir sind nur 2 schlechte Stellen in Erinnerung geblieben, eine ganz am Anfang als Joker sagt: "Das ist vielleicht paranoid. ..." und Kaidan ohne jede Betonung antwortet: "Das ist paranoid." Als hätte Joker das nicht gerade gesagt. Ich hätte er gesagt: "DAS IST paranoid (ich kann es nicht besser schriftlich darstellen)" hätte es gepasst.

Selbst diese beiden Sätze sind dann falsch übersetzt.

Im englischen sagt Joker: "Call me paranoid." und Kaiden antwortet: "You are paranoid."

Logischerweise wäre der dialog wie folgt richtig:

"Nenn mich paranoid" (Nein, das ist keine wörtliche übersetzung, diesen satzbau gibt es)

"Du bist paranoid" (eine anlehnung auf die Tatsache, das ich in ME (Dt.) das ganze ge-Sie-ze nich mag...)

BL4DE
23.07.2008, 19:40
"Nenn mich Paranoid."
"Jep!"
hätte da dann _noch_ ein Stückchen besser gepasst ^^

Boïndil
23.07.2008, 19:42
Bei Tali meinte ich nicht direkt die Stimme, sondern dass sie in der deutschen Version auch klingt, als hätte sie ne Maske vorm Gesicht, was sie in der amerikanischen Version nicht tut (finde ich wenigstens)

Ich habe gemeint, welche deutsche Sprecherin wohl dahinter steckt, haben wir uns falsch verstanden?

Scoti
23.07.2008, 21:58
Selbst diese beiden Sätze sind dann falsch übersetzt.

Im englischen sagt Joker: "Call me paranoid." und Kaiden antwortet: "You are paranoid."

Logischerweise wäre der dialog wie folgt richtig:

"Nenn mich paranoid" (Nein, das ist keine wörtliche übersetzung, diesen satzbau gibt es)

"Du bist paranoid" (eine anlehnung auf die Tatsache, das ich in ME (Dt.) das ganze ge-Sie-ze nich mag...)

ob dir das gefällt ist eine sache aber beim Militär insbesondere in der Dinstzeit gibts kein du schon garnicht zwischen Offiziren wenn ein vorgesetzter dahinter steht :)

Jane Shepard
23.07.2008, 23:05
Also das kenn ich anders. Ich war zwar nicht beim Bund (T5 ausgemustert) aber 2 meiner freunde und da wurde ständig gedutzt...sogar zwischen den "normalen" soldaten und den feldwebeln usw...

BL4DE
23.07.2008, 23:07
Die Rede war ja auch von der Dienstzeit in einer ARMEE :P

Scoti
24.07.2008, 13:08
Also das kenn ich anders. Ich war zwar nicht beim Bund (T5 ausgemustert) aber 2 meiner freunde und da wurde ständig gedutzt...sogar zwischen den "normalen" soldaten und den feldwebeln usw...

Schon möglich das du das so kenst aber erstmal ist das ne grobe verletzung der Form. Ob das dann aber geahndet wird hengt vom jeweiligen vorgesetzten ab und nartülich ob der das mitkriegt. Dies wiederum hengt davon ab in welcher Teilstreitkraft man Dient und was deren aufgabe ist.

In meiner Grundausbildung beim Heer musten wir sogar bei höheren Manschaftern immer korrekt ansprechen znd Grüßen. Auch untereiander haben die Ausbilder alle formen beachtet. Später kamm ich zur Sanität und da gabs nichtmal Salutiren. Aber selbst da wurden Unteroffizire immer mit sie angesprochen obwohl da unteranander viel gedutzt wurde. Bei einer übung waren wir dann mal Teil der unterstützung für einen Panzergrendir Trup. Hier wurde mann schon zusamengeschissen wenn der korekte Gruss nicht zackig genug war. Du siehst also beim Bund gibts da starke schwankungen je nach anforderungen und aufgabengebiet.

Bein andren Armeen wird das sicher noch strenger gehandhabt oder auch nicht... Aber die Allianz ist ja eine Berufsarme hinzukommt das sie scheinbar Relativ oft in kampf einsetzte geraten ich würde also von einem hohen maß an Displin und damit verbundenen Normen rechnen.

C@t
25.07.2008, 18:33
Ich habe gemeint, welche deutsche Sprecherin wohl dahinter steckt, haben wir uns falsch verstanden?

Nee, ich hab mich zu unklar ausgedrückt, sorry:D

StarMarine
26.02.2009, 19:48
Da ich momentan mal wieder parallel englische (XBox360) und deutsche Version (PC) spiele, wollte ich auch mal meinen Senf dazugeben.
Als ich die XBox-Version zum Releasetermin kaufte, war es eigentlich die deutsche Fassung.
Ich muss allerdings sagen, dass ich ähnlich genervt, von den Du/Sie-Springereien zwischen Shepard und Ashley war wie manch anderer hier anscheinend.
Auch dass Hackett und Nihlus die identische Synchronstimme (allerdings immerhin Hans-Georg Panczak, die deutsche Stimme von Luke Skywalker) haben, hat mich irritiert, bei zwei relativ wichtigen Nebenrollen find ich das eher suboptimal.
Aber ich glaube, der "Fehler" der deutschen Synchro, der mich am meisten störte, war, dass der Schiffscomputer beim Verlassen und Betreten (hier völlig deplatziert) der Normandy denselben Satz sagte, was meinem Unterbewußtsein anscheinend dermaßen zusetzte, dass es mich zwang, die deutsche Fassung zu verscherbeln und die englische zu erwerben. ;)

Zwar wurden bei der deutschen Synchro namhafte Stimmen engagiert, aber anscheinend bei der Übersetzung und Synchronregie gespart. Dass manche Stimmen in der deutschen Fassung in Bezug auf Klangfarbe und Akzentfreiheit besser klingen, kann ich bestätigen (Udina klingt im Original ständig als würde er gleich einen Herzinfarkt bekommen), allerdings macht das nicht atmosphärische Patzer (ich bin auch gegen zuviel Anglizismen, aber "Citadel-Sicherheit" statt "Citadel-Security" oder "CiSec" klingt einfach besch...eiden).

Nachdem ich die deutsche Fassung in der PC-Version nun doch ertrage (leider wurde kein Patzer durch den Patch behoben - es geht auch anders, siehe "The Witcher"), hoffe ich inständig, dass bei zukünftigen DLC bzw. bei den Teilen 2 und 3 ein bisschen mehr auf das Original geschaut wird und weniger inur ins Wörterbuch.

So, sorry für das ganze Gelaber, aber das musste mal raus...

Lump
26.02.2009, 20:34
Ich finde die deutsche Synchro sehr genial. Richtig begeistert war ich vor allem, dass auch Teile der Enzyklopädie mit übersetzt bzw. vertont wurden. :A Grundsätzlich sind mir der eine oder andere kleine Schnitzer aufgefallen, aber die waren so minimal bzw. verzeihbar, das fiel für mich persönlich nicht weiter ins Gewicht.

Mir hat vor allem Sarens Stimme und die der weiblichen Spielerin bei weitem besser in deutsch gefallen. Die deutsche Stimme der Spielerin hat so einen sexy Unterton, obwohl sie "befehlsgewohnt" klingt. Die Original-Stimme erinnert mich dagegen zu sehr an eine schnorrige Janeway (auch wenn ich die mag).

Aber:
Nicht so pralle fand ich, dass beim Betreten der Normandy immer der gleiche Text gesagt wurde wie beim Verlassen des Schiffes, DAS hat echt genervt. :eek:

Boïndil
27.02.2009, 06:46
Nicht so pralle fand ich, dass beim Betreten der Normandy immer der gleiche Text gesagt wurde wie beim Verlassen des Schiffes, DAS hat echt genervt. :eek:

Da hat es noch mehr Schnitzer bis hin zu Schreibfehlern. Ich glaube, dass auch ein Bug beim dem Typen auf Eden Prime besteht, der die Granaten raus gibt und bei der Asari auf Virmire. Ich bin mir immer noch nicht sicher, auf was sich das anschliessende "Sie haben es genossen" bezieht oder wieso mir der Typ zwei Mal etwas gibt, obwohl ich nur eine Granate bekomme. Das kann allerdings auch an meinem schlmapigen Zuhören liegen :)

Die Stimme der weiblichen Shepard ist wirklich toll, auch wenn mir ab und zu der Tonfall bei bestimmten Dialogen nicht angemessen vorkommt und sie fast zu geschliffen spricht. Kaidan tönt übrigens auch eher weiblich ;)

Kennt übrigens immer noch niemand den Namen der Tali-Sprecherin?

Garrus V.
27.02.2009, 09:17
Aber diese kleinen Schnitzer machen es doch manchmal sehr amüsant :D
Auch in ME Der Aufstieg, hab ich schmunzeln müssen als ich am anfang gelesen habe: "...was dazu rührte..."
Es SOLLTE eigentlich heißen: "...was dazu führte..." (aber das kann man sich ja wohl denken:P)

Ich finde solche kleinen Übersetztungs (oder im Game manchmal Logikfehler z.B. mit der Granate) nicht unbedingt schlimm xD

Aber was Tali betriff kenn ich nur die ENGLISCHEN STIMMEN (http://www.masseffect-game.de/content/view/17/13/) .
Ich glaub Tali wird von einem der andern weigblichen Synchronsprechern gesprochen und die Stimme einfach nachträglich mit Hilfe von PC & Co einfach bearbeitet.


Garrus hingegen hat eine zu schwache und eher verwaschene Stimmeo.O Also da bin ich anderer meinung :P *Garrus-süchtig sei*

Lichti
27.02.2009, 09:20
Werden die deutschen Sprecher denn nicht auch im Abspann genannt :gruebel , da müsste dann ja auch die Sprecherin von Tali dabei sein.

Mars2002
27.02.2009, 10:58
Ich finde die Synchronsprecher passend, am meisten zu Tali, weil die noch eine sehr junge Art an sich hat (kenne die Physiologie der Quarianer nicht, um einzuschätzen, inwieweit sie "jung" ist).

Die Stimme von Garrus finde ich auch sehr passend. Garrus ist mehr so ein ungestümer Charakter und der Synchronsprecher wurde gut dazu gewählt ;).

Liara hat auch eine passende Stimme, spiegelt gut die leichte Distanziertheit durch die jahrelange Forschung in protheanischen Ruinen von ihr wieder.

Wrex kann ich nicht richtig einschätzen, scheint so von der Art her und der Stimme zu harmonieren. Er ist theoretisch gesehen mehr so der Einzelgänger, was der Synchronsprecher gut rüber bringt.

Ashley ist auch gut mit ihrer Synchronstimme und zeigt, das sie eine Abneigung gegen Außerirdische hat.

Kaidan hat leider eine etwas einschläfernde Stimme, aber das passt zu ihm wegen seiner Migräne etc. ;).

Die Stimme vom männlichen und weiblichen Shepard ist passend, jedenfalls für mich mit den vorgefertigten Standardcharakter. Der Tonfall ist entsprechend der Lage wiedergespiegelt.

Zu den Nebencharakteren kann ich sagen, jede hat eine passende Stimme, leider gibt es aber viele Wiederholungen, z. B. im Biotikerlager von Major Kyle, wo jede Frau und jeder Mann den gleichen Synchronsprecher oder -sprecherin besitzt.

Lichti, gute Idee mit den Mitwirkenden, aber dort steht die deutsche Sprecherin von Tali nicht drinnen, auch nicht im Handbuch von der PC-Fassung auf der Seite 34 bis 35. Es wird "nur" die englische Sprecherin Liz Sroka erwähnt.

Connileinchen
27.02.2009, 19:29
Ich finde zwar, dass die Stimmen gut zu den Charakteren passen, aber sie sprechen so unecht und ohne Leidenschaft. (ich spiel Theater, bin piefig mit sowas) Bei der englischsprachigen Version ist das anders, da hört sich das viel echter an. Und in der deutschen Version wurden viele Witze z.B. "Don't Piss in my ear and tell me it's raining" gestrichen, weil die nicht reinpassten.

Boïndil
27.02.2009, 21:16
Die Synchronsisation ist leicht comicartig(kenne das Original nicht und ob es so gewollt ist),wie auch die Dialoge, aber man kann das als Kunstform akzeptieren, wo der Tonfall stimmt.

Tali
15.03.2009, 00:44
Habe Mass Effect im ersten Durchgang in der englischen, und im zweiten Durchgang in der deutschen Version gezockt.

Muss auch sagen dass die englische um Welten besser ist, allen voran:

der weibliche Shepard! Ich bin echt zusammengezuckt wo ich die deutsche Syncro gehört hab, die geht einfach mal gar nicht im Vergleich zur englischen. Erstere hört sich viel zu alt und tussimäßig an wogegen die englische richtig angenehm und sexy ist, sie hat die Heldin gleich nochmal nen ganzen Zacken cooler und liebenswerter gemacht.

Und die vom männlichen Shepard ist im deutschen einfach zu... milchbubi? Zusammen mit dem Milchbubibart (der im Charaktererstellungsmenü echt besser aussah :D ) gibt das eine echt lachhafte Kombination. Ein weiterer Grund keinen männlichen Shepard zu spielen :D

Wrex, Kaidan und Liara klingen einfach leidenschaftslos im Deutschen.


Wen ich trotzdem noch gut fand waren Tali, Ashley, Joker und Garrus.

weazz1980
06.05.2009, 14:41
Richtig bedeutet nicht unbedingt gut. Man hätte conduit auch richtigerweise mit "Zweckgesellschaft" übersetzen können ;)

Nehmen wir mal an, ME wäre von Deutschen programmiert worden. Glaubst Du, sie hätten Saren (gesprochen wie Sören nur mit a) nach einer "Röhre" suchen lassen? Wenn es im Deutschen Panne klingt, dann ist es schlecht übersetzt worden. conduit ist ein undankbares Wort, aber dann hätte man sich vom Original entfernen müssen, um eine anständige Alternative zu finden.

Einige Beispiele habe ich weiter oben genannt. Da ich die deutsche Version kurz nach der Intro wieder deinstalliert habe, bin ich auf ein paar Schnipsel aus dem Internet angewiesen.

Beispiel 1:
Bei der Ratssitzung, bei welcher Saren überführt wird, begrüßt einen Captain Anderson mit den Worten "... Udina legt dem Rat die Beweise des Quarianers vor." Ein bißchen doof, da Tali eindeutig weiblich ist und der Captain das auch weiß. Der Sprecher weiß es offenbar nicht, soviel zum "Einfühlen in seine Rolle".

"She will make a formidable ally for Saren."
"Sie wird Saren eine wunderbare Verbündete sein."

Aua. "Wunderbar" ist definitiv nicht dasselbe wie "formidable", denn "formidable" bedeutet "beeindruckend", "stark". In diesem Fall bietet sich "mächtige Verbündete" an. Das ist nicht wörtlich, aber eine stehende deutsche Wendung. Im Gegensazu zu "wunderbare Verbündete".

"Die Menschheit ist noch nicht für die Verantwortung bereit, die das Beitreten bei den Spectern mit sich bringt."

Das ist schlicht und ergreifend schlechtes Deutsch und klingt, als versuchte ein Ungebildeter hochgestochen zu reden. Das fängt mit "Beitreten bei" statt "Beitritt zu" an. Die Menschheit ist noch nicht bereit für die Verantwortung, die ein Beitritt zu den Spectern mit sich bringt.

Bei der Zeremonie kommt es auch zu Patzern:
"Commander Shephard, step forward" wird mit "Commander Shephard, vortreten!" übersetzt. Da der Rat eine zivile Institution darstellt, ist die deutsche Übersetzung zu schroff. Der Rat besitzt keine unmittelbare Befehlsgewalt über Shephard. "Commander Shephard, treten Sie vor!" wäre angebrachter.

"... individuals forged in the fire of service and battle, those whose actions elevate them above the rank and file"

"Individuen, die sich im Dienst und Kampf unter Beweis gestellt haben, die, die durch ihre Handlungen und Taten über den Rang hinausgewachsen sind."

Mal wieder Hmpf! Das Original ist sehr schön aufgebaut und stellt einen Gegensatz dar zwischen der breiten Masse und dem Stoff, aus dem die heldenhaften Specter sind. Das Gegenstück zur anonymen Masse ist im Deutschen die "Persönlichkeit". "im Dienst und Kampf unter Beweis gestellt haben" ist sehr schön. Dagegen ist "elevate them above the rank and file" mit "über den Rang hinausgewachsen sind" einfach nur grottig übersetzt. "Rank and file" ist die breite Masse, der einfache Fußsoldat. Eine Redewendung "über den Rang hinauswachsen" ist mir unbekannt und auch google kennt diesen Ausdruck nicht.

Korrekt wäre also "... Persönlichkeiten, die sich im Dienst und Kampf unter Beweis gestellt haben; die sich durch ihre Handlungen und Taten von der breiten Masse abheben". Wem das mit der "breiten Masse" zu arrogant klingt, kann es auch ohne Verlust mit "als würdig erwiesen haben" übersetzen.

Und das war jetzt *eine* poplige Szene. Manchen Sachen wie "das Beitreten bei den Specters" verursacht mir beinahe körperliche Schmerzen. Das ist kein Deutsch, das ist Babysprache.

Alles schön und gut, aber ist das nicht "etwas" übertrieben? Sorry, aber wenn man so kleinlich anfängt dann kann man sich über jedes Spiel beschweren, wie oben angesprochen die Lippen-Syncro!

StarMarine
15.05.2009, 20:55
Alles schön und gut, aber ist das nicht "etwas" übertrieben? Sorry, aber wenn man so kleinlich anfängt dann kann man sich über jedes Spiel beschweren, wie oben angesprochen die Lippen-Syncro!

Also ich kann die Einwände gegen die deutsche Synchronfassung schon verstehen. Für mich bedeuten falsche Übersetzungen ob in Computerspielen oder in Spielfilmen immer einen Verlust an Atmosphäre bzw. Illusion. Genauso stellen sich meine Nackenhaare aufrecht vor Entsetzen, wenn jemand das Schutzschild aktivieren will...brr...;)