PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : [Release] Vollständige Übersetzungs-Referenzen für die offiziellen PlugIns



nonatee
16.05.2006, 17:05
Hi Leute,

schon länger hat mich die Unvollständigkeit, sowohl der übersetzten Elemente ansich, als auch der Inhalte der übersetzten Texte in den von Sethos veröffentlichten Übersetzungsleitfäden gestört. Darum hab ich für jedes der offiziellen PIs eine komplette Referenz geschrieben und alle (!) Übersetzungen auch nochmals (teilweise stark) überarbeitet. Alle Angaben halten sich streng an die Vorgaben aus Singlers Übersetzungs-Mod, sodass es zu keinerlei 'Konflikten' kommen sollte.

Die hier angehängten Textdateien enthalten also die vollständigen Übersetzungs-Referenzen für die bisher erschienenen offiziellen PlugIns von Bethesda.
Gelistet (und übersetzt!!!) sind nun nicht mehr bloß Bücher und Journal-/Dialogtexte, sondern alle zu übersetzenden Elemente, wie Cellnames, Mapmarker, Statics, Creatures, Activators usw. -> eben alles was benötigt wird, damit die PIs komplett deutsch laufen.

Obwohl es, denk ich, allgemein bekannt sein sollte, mach ich hiermit nochmal explizit darauf aufmerksam, dass Änderungen an den offiziellen PIs nur denjenigen erlaubt sind, die diese auch rechtmäßig erworben haben und die diese Änderungen lediglich für den Eigengebrauch vornehmen (keine Weitergabe, Veröffentlichung etc.)

Zum Download:

DLCHorseArmor - Übersetzungsreferenzen (http://scharesoft.de/joomla/index.php?option=com_remository&Itemid=27&func=fileinfo&id=132) (von nONatee)

DLCOrrery - Übersetzungsreferenzen (http://scharesoft.de/joomla/index.php?option=com_remository&Itemid=27&func=fileinfo&id=134) (von nONatee)

DLCFrostcrag - Übersetzungsreferenzen (http://scharesoft.de/joomla/index.php?option=com_remository&Itemid=27&func=fileinfo&id=136) (von nONatee)

The Thieves Den - Übersetzungsreferenzen (http://scharesoft.de/joomla/index.php?option=com_remository&Itemid=27&func=fileinfo&id=140) (von Scharesoft)

Mehrunes' Razor - Übersetzungsreferenzen (http://scharesoft.de/joomla/index.php?option=com_remository&Itemid=27&func=fileinfo&id=226) (von Rhesos, JoeGG)


Obwohl alles ausführlich getestet wurde, übernehme ich natürlich keinerlei Garantie dafür, das nicht trotzdem etwas übersehen wurde. Solltet ihr also noch etwas entdecken, dann tut dies hier kund. Auch Anregungen jeglicher Art sind immer willkommen.

Grüße und viel Spaß beim Übersetzen,

nONatee..

[edit] Wenn ihr Probleme mit dem Austauschen der Texte habt, oder noch eine (kurze!) Anleitung benötigt, dann könnt ihr das natürlich auch hier posten.

JoeGG
16.05.2006, 19:23
Danke, good job! :D

Maximus D.M.
16.05.2006, 20:43
Vielen Dank erstmal für deine Mühe - gute Arbeit!

Ich könnte eine Anleitung gebrauchen...

Maximus

nonatee
17.05.2006, 16:32
Ok,
das hier ist bloß als absoluter Crashkurs für völlige Neulinge im Umgang mit dem TES-CS gedacht.

Ich setze voraus, dass jeder, der sich an eine PlugIn (PI) - Übersetzung wagt, sich das benötigte Constructionset (CS) für The Elder Scrolls 4: Oblivion (TES4) heruntergeladen und erfolgreich installiert hat. Weiterhin selbstverständlich sollte es sein, vor jeder Veränderung an einem Original-PI eine Sicherheitskopie davon anzulegen!!!

Schritt eins ist das Laden des zu ändernden PIs (im Menü unter File/Data...) Einfach in der Liste (links) das gewünschte PI anklicken und - GANZ WICHTIG - den Button "Set as Active File" betätigen. Nur so kann dieses PI wirklich geändert werden. Ist keine Datei als "aktive" markiert werden alle Änderungen in ein neuses PI geschrieben und das eigentliche PI bleibt unangetastet! Danach auf Ok und es kann (nach der langwierigen Ladeprozedur) eigentlich schon losgehen.

Wichtig für das Übersetzen sind hauptsächlich das 'Object Window', das Fenster 'Cell View' und einige Symbole der Werkzeugleiste. Elemente, die durch ein PI verändert/hinzugefügt werden sind mit einem '*' (Sternchen) gekennzeichnet. Ihr könntet also einfach auf die Suche gehen und alle Elemente in allen Verzweigungen die so markiert sind übersetzen.
Einfacher geht es aber, wenn ihr gezielt nach den Namen einzelner Elemente sucht, die das PI verändert. Eine Übersicht dazu findet sich im 'Data'-Fenster (Menü: File/Data...). Einfach das zu untersuchende PI anwählen und dann auf 'Details...' klicken. Das ganze ist erstmal etwas ungeordnet, also am besten zweimal auf den Spaltentitel 'Type' klicken und schon seht ihr alle vom PI beeinflussten Elemente alphabetisch nach ihrem Element-typ geordnet. Nachdem ihr euch einen Überblick verschafft habt schließt dieses Fenster wieder und danach auch das 'Data'-Fenster mit einen Klick auf - GANZ WICHTIG! - 'Cancel'. Wenn ihr 'OK' anklickt wird das angewählte PI neu geladen und eure bisherigen Änderungen sind Pfutsch.

Prinzipiell empfehle ich, dass ihr euch angewöhnt, Fenster in denen ihr nichts geändert habt mit 'Cancel' zu verlassen. Wählt ihr 'OK', markiert das CS dieses Element trotzdem als geändert (mit einem *) und speichert diese 'Änderung' später auch mit. Dies führt zum einen dazu, dass die Dateigröße eures PIs unnötigerweise zunimmt, und zum anderen tragen die neuen, als geändert markierten Elemente auch nicht gerade zur Übersicht bei.

So, alle gefundenen Elemente können nun nach Herzenslust umbenannt werden. Wichtig wäre hier vielleicht noch zu erwähnen, dass vom Übersetzer NIEMALS die Bezeichnung im Feld 'Editor ID' geändert werden sollte, sondern nur der Inhalt der Spalte 'Name'.

Die meisten Elemente finden sich im 'Object Window'. Ausnahmen sind die Namen der Cells (zu finden im Fenster 'Cell View' -> rechter MB -> Menüpunkt 'Edit'), Skripte (letzter Button in der Werkzeugleiste mit Bleistiftsymbol), Questtexte (zu erreichen über den Button mit dem 'Q' in der Werkzeugleiste) - also Dialoge (Topics) oder die Journal-Einträge (Quest-stages) - Regionenbezeichnungen (Menü: World/Regions), oder Rangbezeichnungen der verschieden Fraktionen (Menü: Character/Faction...)

Alle Menüs sind relativ logisch strukturiert und weitestgehend selbsterklärend. Solltet ihr trotzdem irgendwas hiervon nicht verstanden haben, oder ein zu änderndes Element par-tout nicht finden, dann habt keine falsche Scheu und postet eure Fragen hier rein.

Viel Spaß, nONatee..

nalo
17.05.2006, 21:49
Hallo nONatee,

vielen Dank für Deine Übersetzung und die dazugehörige Anleitung. Ich habe für das PI Frostzinne fast alles finden und ersetzen können. Die folgenden Sachen finde ich nicht. Kannst Du mir vielleicht wo ich die ändern kann?

==RegionName==

DLCFrostCragRegion -> Frostzinne [Map Name]

==Alchemy==

Daedrischer Lava Whiskey

==Cellnames==

Frostzinnen-Turmspitz, Hauptebene
Frostzinnen-Turmspitz, Wohnbereich
Frostzinnen-Turmspitz, Tresorraum

-zurückbenennen-

Mystisches Warenhaus
Mystisches Warenhaus, Keller
Mystisches Warenhaus, Privatgemächer
Magiergilde [ANVIL/BRUMA/CHEYDINHAL/CHORROL/LEYAWIIN/SKINGRAD]
Bravil-Magiergilde


==Mapmarker==

FrostCragSpireMapMarker [in Cell: "Wildnis (14,36)"]

Die Zellnamen konnte ich zwar finden, ich konnte aber nicht herausfinden wie ich diese ändern kann.

Besten Dank im voraus für Deine Hilfe.

Gruß
Nalo

nonatee
18.05.2006, 15:22
Original von nalo
Die folgenden Sachen finde ich nicht. Kannst Du mir vielleicht wo ich die ändern kann?

Klar doch! =)


==RegionName==

DLCFrostCragRegion -> Frostzinne [Map Name]
Im Hauptmenü: World/Regions...
Im "Region Editor" den CycleButton (oben links) anklicken (steht standardmäßig "AnvilCasteCourtyardWorld" drin) und "Tamriel" auswählen. In der jetzt erschienenen Liste von Regionen sollte ganz oben "DLCFrostCragRegion" stehen. Wähle diese an und ändere im fünften Reiter ("Map" ) den Regionsname.


==Alchemy==

Daedrischer Lava Whiskey
Im "Object Window" unter der Verzweigung Magic/Potions.
Ganz oben findest du ein Objekt mir der Editor ID "DaedricLavaWhiskey01". Einfach doppelklicken und den Text im Feld "Name" ändern.


==Cellnames==

Frostzinnen-Turmspitz, Hauptebene
Frostzinnen-Turmspitz, Wohnbereich
Frostzinnen-Turmspitz, Tresorraum

-zurückbenennen-

Mystisches Warenhaus
Mystisches Warenhaus, Keller
Mystisches Warenhaus, Privatgemächer
Magiergilde [ANVIL/BRUMA/CHEYDINHAL/CHORROL/LEYAWIIN/SKINGRAD]
Bravil-Magiergilde
Die Cells hast du im Cell-View-Fenster schon entdeckt.
Zum Ändern klicke einfach mit der rechten Maustaste (RMB) auf die gewünschte ZellenID und wähle im erscheinenden Kontextmenü den Punkt "Edit".
Im zugehörigen Bearbeitungsfenster (Titel: "Cell" ) wähle den dritten Reiter ("Interior Data" ) und ändere den Zellenname im Feld "Name".


==Mapmarker==

FrostCragSpireMapMarker [in Cell: "Wildnis (14,36)"]
Jupp, nach dem hab ich auch ein Weilchen suchen müssen. In solchen Fällen hilft oft die eingebaute Suchfunktion gut weiter.
Mapmarker sind keine Eigenschaften von Zellen, sondern eigenständige Objekte (Statics). Du findest sie, wie alle Objekte innerhalb einer Zelle, im Cell-View-Fenster.
Wähle deine gewünschte Zelle aus (1x Linksklick) - hier also "Wildnis (14,36)" (Vorzeichen der Koordinaten beachten!) im Worldspace "Tamriel".
Im rechten Teil des Fensters siehst du nun eine Liste aller Objekte, die sich in der ausgewählten Zelle befinden. Die Liste ist allerdings etwas durcheinander, also klicke am besten einmal auf den Spaltentitel "Type", damit die Liste alphabetisch nach Objekttypen geordnet wird.
Finde jetzt den "FrostcragSpireMapMarker *" (Typ "Static" ). Klicke ihn einmal mit dem RMB und wähle im Kontextmenü wieder den Punkt "Edit".
Im nun erschienenen "Reference"-Fenster wähle den dritten Reiter (Marker Data) und ändere hier im Feld "Name" den Text der im Spiel auf der Weltkarte angezeigt wird. -> Fertig!

So, erstmal alle Klarheiten beseitigt? :D

Trin Lamore
19.05.2006, 13:18
Kann des eigentlich Singler nicht in sein Übersetzungsmod übernehmen?

des wär doch was :)

nonatee
19.05.2006, 20:09
Original von Trin Lamore
Kann des eigentlich Singler nicht in sein Übersetzungsmod übernehmen?
Ich denke eher nicht! :P Aus mehreren Gründen.

Einerseits besitzt nicht jeder die offiziellen PIs und würde sich somit 'überflüssigerweise' die übersetzungen mit Singlers Mod ziehen müssen.

Außerdem dürfen, nach den geltenden Lizenzbestimmungen, die übersetzten Original-ESPs nicht verbreitet werden (Nein, auch nicht von Singler! ;) ).
Und eine legale Lösung, nämlich ein 'Aufsatz-PI', welches nur die nötigen Übersetzungen enthält läßt sich - meines Wissens - nur dann realisieren, wenn der Anwender sein offizielles PI in eine ESM-Datei umwandelt. Das wiederum steht auch im Verdacht Konflikte mit anderen Mods (oder zumindest ESMs) zu fabrizieren und ist zudem, meiner Meinung nach, ziemlicher Overkill für die popeligen offiziellen Mini-PIs (sorry Bethesda, aber da wäre doch echt mehr drin gewesen!)

Und genau das sind auch die Gründe, warum ich hier die Übersetzungsanleitungen veröffentlicht habe! Derzeit der einzig rechtlich 'wasserdichte' Weg, seine (teuer) erstandenen PIs in deutsch zu geniessen. :D

Sethos
22.05.2006, 11:45
is das komplett neu oder nur von mir und Deinem Aten übernommene Satzungen ?

denn
[Übersetzungs-Anleitung] Orrery - Offizelles Plugin (http://www.globalgameport.de/wbb2/thread.php?threadid=1309)

[Release] Wizard's Tower PI deutsche Übersetzung (http://www.globalgameport.de/wbb2/thread.php?threadid=1338)

[Mod-Suche] Offizielles Pferde-Rüstungs-PI in deutsch? (http://www.globalgameport.de/wbb2/thread.php?threadid=1128)

Jouca
22.05.2006, 12:27
Wow. Man kommt ja hier aus dem Danke-Sagen gar nicht mehr heraus! Jeden Tag ein paar neue, prima Entdeckungen.. Ihr "Bastler" begeistert mich immer mehr. :)

nonatee
22.05.2006, 12:38
Original von Sethos
is das komplett neu oder nur von mir und Deinem Aten übernommene Satzungen ?
Is komplett überarbeitet und vor allem vollständig!!! Lies am besten mal die Thread-Eröffnung, oder zieh dir die Dateien und schau einfach mal rein! =)

MfG, nONatee..

Sethos
22.05.2006, 12:47
ok ty fürs komplettieren

Trin Lamore
24.05.2006, 08:02
Also ich habe hier das mal entdeckt :

Plantetarium Deutsch ESP
*Link entfernt*

Frost Crag Deutsch ESP
*Link entfernt*

es sind halt nur die esp dateien und keine texturen oder ähnliches was dazu gehört....

die sind nicht von mir wenn sich jetz jemand aufregen will das des auch illegal ist....sind ja nur die esp dateien

nonatee
24.05.2006, 09:42
Original von Trin Lamore
die sind nicht von mir wenn sich jetz jemand aufregen will das des auch illegal ist....sind ja nur die esp dateien
Aufregen wird sich sicherlich niemand (find es selber blöd, da man mit den ESPs allein ja echt nix anfangen kann), aber legal ist es trotzdem nicht. Es ist untersagt, die PIs, oder auch nur Teile davon (z.B. ESPs) weiterzugeben.

Über Sinn und Unsinn dieser Regelung läßt sich sicher streiten. Das aber als Blödsinn abzutun und trotzdem - illegaler weise - übersetzte ESPs zu releasen/verlinken liegt gewiss nicht im Interesse dieses Threads.

Scharesoft
24.05.2006, 14:21
Ganz genau. Es ist keinerlei Veränderungen der esp legal.

Die Übersetzungsanleitungen gibts nun auch hier:

Horse Armor (http://scharesoft.de/portal/dload.php?action=file&file_id=305)

Orrery (http://scharesoft.de/portal/dload.php?action=file&file_id=304)

Wizard's Tower (http://scharesoft.de/portal/dload.php?action=file&file_id=306)

Trin Lamore
24.05.2006, 16:34
naja ok dann weiß ich des nun auch.....
muss man mir auch erstmal ausführlich erklären was legal und was illegal ist!

also dann nehmts lieber die anleitungen her und übersetzt es dadurch

sry

Scharesoft
26.05.2006, 11:39
Nun ist von mir die fast vollständige Übersetzungsanleitung zu The Thieves Den erschienen: Hier Klicken (http://scharesoft.de/portal/dload.php?action=file&file_id=312) :D

Es fehlen zur Zeit nur noch die Übersetzung der Bücher.

Scharesoft
28.05.2006, 13:50
Dank der Hilfe von GODzilla gibt es nun eine gefixte Version der Übersetzungsanleitung zu The Thieves Den :D

Viele Rechtschreib- und Formulierungsfehler wurden behoben, zudem wurden die meisten Bücher übersetzt. Es fehlen zur Zeit ledeglich drei, die aber in Kürze auch übersetzt veröffentlicht werden.

Man-At-Arms
30.05.2006, 00:03
ui, ui, ui... Schade dass es kein Script oder sonstiges gibt das die Dinger Übersetzt. Ich glaube das ist erstmal zu kompliziert und zeitintensiv für mich. Leider :-(

Scharesoft
30.05.2006, 11:03
Naja, das wird nach meiner ANleitung in etwa 5 - 10 Minuten dauern, wenn man in etwa weiß, wo man was findet.

Schnitzelmaker
30.05.2006, 11:14
Musste zwar etwas suchen habs aber in ca 10-15 min hinbekommen.Is etwas unsortiert und halt viel copy & paste.

@Scharesoft
Wann ungefährkommen die restlichen Bücher?

Super Arbeit.Danke.

Dinette
30.05.2006, 21:10
Hi!
Zuerst mal Danke für die Uebersetzung, bzw. für das bekannt machen von Wo und Was!

Habe auch prima alles gefunden, nur die Summary, dazu bin ich zu blöd.

==PI-Summary==

Hoch im Norden in den eisigen Bergen Cyrodiils steht der Frostzinnen-Turmspitz - ein Turm voller unglaublicher Wunder. Und er wartet nur auf einen magisch begabten Besitzer.

Kannst du mich mal aufklären wo das geändert wird?

Merci!

Dinette 8)

Schnitzelmaker
30.05.2006, 21:30
Wenn du im CS auf Data klickst um das plugin zu laden steht rechts neben der liste das Summary

CS->FILE->DATA->aufs Plugin klicken-> rechts daneben Summary ändern

Dinette
30.05.2006, 21:38
Und ich such mir den Wolf im der geladenen .esp...
:auh :auh :auh :auh :auh :auh :auh

Danke für die prompte Hilfe!

cu,
Dinette 8)

Scharesoft
01.06.2006, 11:18
Nun ist die Übersetzungsanleitung zu The Thieves Den komplett... alle Bücher wurden übersetzt dank Lord of Flames :)

Rhesos
03.06.2006, 15:40
Coole Sache hier...Horse hab ich schon übersetzt, jetzt ist Orrery dran, kann mir einer verraten, wo ich die Mapmarker finde? In de PI-Details stehts als Cell, aber da finde ich keine übereinstimmenem Einträge...

Danke schonmal...

Rhesos

Edit: So ich habs jetzt als Cell schonmal gefunden, aber ich hab da keinerlei Edit Möglichkeiten, sol ich denn die ID ändern?? nein oder?

Edit2: So hat sich erlidigt, in der rechten Tabelle erscheint es dann als static-object...

Rhesos
03.06.2006, 18:33
Nochmal was von mir: Beim Frostcrs Spire ist der Teleporter zur Geheimen Uni noch nicht übersetzt, da steht immer noch zu "Arcane University" ich habn bissl gesucht, aber nicht gefunden wo man das ändert, kann da jemand weiterhelfen?

Rhesos
05.06.2006, 19:18
Hallo wer da?

Ich hab noch wieder was, wobei ich allerdings nicht weiß zu welchem PI das gehärt:

Seit einem der PI's kommt, nachdem ich etwas gekauft habe, immer "It was a pleasure to server you" und dazu dann halt die deutsche Sprachausgabe. Das muss also auch wieder "zurückgefixt" werden.

Weiß einer welches PI das macht, und wie man das übersetzt?

nonatee
06.06.2006, 11:57
Original von Rhesos
Nochmal was von mir: Beim Frostcrs Spire ist der Teleporter zur Geheimen Uni noch nicht übersetzt, da steht immer noch zu "Arcane University" ich habn bissl gesucht, aber nicht gefunden wo man das ändert, kann da jemand weiterhelfen?
Teleporter sind im Grunde nichts anderes als Türen und genau wie diese zeigen sie im Name auch nur die Zellenbezeichnung ihres Zieles an (z.B. 'Tür zu Geheime Universität' vs. 'Teleporter zu Geheime Universität').
Das Problem liegt also nicht beim Teleporter, sondern beim Name der Zielzelle, der sicherlich durch das PI in seiner englische Form vorliegt. Musst ihn also nur zurückübersetzten (am besten mal Oblivion ohne alles ins CS laden und die deutschen Bezeichnungen nachschauen).


Seit einem der PI's kommt, nachdem ich etwas gekauft habe, immer "It was a pleasure to server you" und dazu dann halt die deutsche Sprachausgabe. Das muss also auch wieder "zurückgefixt" werden.
Gleiche Vorgehensweise wie oben, nur dass du hier nach dem entsprechenden Topic suchen musst, das 'eingeenglischt' wurde. Am besten über Menü: 'File/Data/', hier das aktuelle PI anwählen und Button 'Details...' anklicken - unter 'DIAL' nachsehen, welche Dialoge/Topics vom PI verändert werden.
Zusätzlich könnte hier auch die eingebaute Textsuchfunktion hilfreich sein.

Rhesos
06.06.2006, 14:53
ok, ich werds versuchen...

Edit: Leider gibts beim Frostcrag keine Cell, die sich auf die Arcane Uni bezieht und geändert worden ist....also wo könnte es noch geändert worden sein?

Edit2: So ich habs jetzt doch gefunden, allerdings kann man die verlinkte Cell (ICArcane UniversityExit01 in World Space "ICTheArcaneUniverity" nicht umbenennen....

Edit3: tadaa :] was man nicht so alles findet: unter World Spaces kann man ändern...

nonatee
07.06.2006, 15:26
Supi, =)
sehr gut gefunden! Das hatte ich bei meiner Übersetzung glatt übersehen. 8o

Also an Alle:

Nachtrag zur Übersetzungsreferenz - DLCFrostCrag

Im Menü "World/World Spaces..." folgende Rückübersetzungen vornehmen:

ICTheArcaneUniversity, Name: "Kaiserstadt, Geheime Universität"
ICMarketDistrict, Name: "Kaiserstadt, Marktbezirk"

Werd's auch gleich mal in der Übersetzungs-Referenz nachtragen. Also nochmal ein dickes danke an Rhesos.

Rhesos
07.06.2006, 16:31
Es gibt außerdem im Frotcrag Turm im Wohnbereich eine Schmuckschatulle die Jewelry Box heißt,das muss man dann noch bei den Containern umbenennen...

Edit 1: Zum post zuvor: Das Original ist nicht Kaiserstadt, Marktbezirk sondern Kaiserstadt - Marktbezirk (also wens interessiert) Ich hab nachgeschaut...

nonatee
07.06.2006, 17:09
Original von Rhesos
s gibt außerdem im Frotcrag Turm im Wohnbereich eine Schmuckschatulle die Jewelry Box heißt,das muss man dann noch bei den Containern umbenennen...
Wieso, das ist doch in meiner Referenz erfaßt; unter der Sektion "Container", übersetzt mit "Schmuckkiste" (entsprechend den anderen Containern mit ders. Bezeichnung).


Edit 1: Zum post zuvor: Das Original ist nicht Kaiserstadt, Marktbezirk sondern Kaiserstadt - Marktbezirk (also wens interessiert) Ich hab nachgeschaut...
Stimmt, aber meine Übersetzung, auch in den Referenzdateien, hält sich konsequent an die Bezeichnungen, wie sie in Singlers Übersetzungs-PI verwendet werden.
Und dort wurden einige Cellnames/Worldspaces etc. umbenannt, um ein konsistenteres Namens-System im Spiel zu schaffen (analog z.B. zu den Tranknamen). :P

hivres
07.06.2006, 17:56
Hallo zusammen.

Erstmal meinen Respekt für die genialen Anweisungen zum Übersetzen. Habe mir alle 4 PIs zugelegt und anschließend nach Anleitung gefixt, hat gut funktioniert, v.a. auch durch die Hilfestellungen hier im Thread.

Eine Frage habe ich allerdings: als ich mir eine Pferderüstung zugelegt habe, sprach die Dame auf einmal Englisch mit mir, obwohl unten die deutsche Übersetzung stand. Liegt das an dem PI oder an einem anderen Mod bzw. gibt es die Möglichkeit, auf bisher vorhandenene Texte umzuschalten???

Vielen Dank und viele Grüße,

hivres

nonatee
07.06.2006, 18:12
Nein,
das liegt schlicht und ergreifend daran, dass zu diesem PI neue Sounddateien gehören, die im ursprünglichen Spiel nicht enthalten sind.
Diese Dialogzeilen sind in Englisch aufgezeichnet, und da es keine verwendbaren (gleichen oder ähnlichen) deutschen Soundfiles gibt bleiben sie wohl erstmal auch Englisch.

Einzige mögliche Lösung wäre hier, dass eine talentierte (und BITTE nur so eine!!!) deutsche Sprecherin die Texte nachspricht und aufzeichnet, und diese Dateien von einem Modder eingebunden werden, oder besser noch, dass Bethesda/Take2 noch eine deutsche Version der offiziellen PIs, inklusive lokalisierter Dialoge, nachreicht (EXTREM unwahrscheinlich).

hivres
07.06.2006, 20:21
Hi,

ich hatte diese Antwort befürchtet...

Mal sehen, ob sich da jemand findet... (ich scheide da leider aus).

VG,

hivres

JoeGG
21.06.2006, 19:36
Betrifft "Thieves-Den" PI:

Mir sind noch 2 Sachen aufgefallen, die nicht übersetzt sind bzw in der Anleitung fehlen:

1.
Items/Armor Leather Boots -> Leder-Stiefel

2.
Quest/Generic/Service/Barter ... und ...
Quest/Generic/Service/BarterExit -> hierunter fallen ca. 21 Texte im Handelsmenü, die sonst durch das PI englisch werden

(zB : "Another satisfied customer." etc)

Scharesoft
21.06.2006, 20:07
Oh, danke... sobald mein PC wieder geht werd ich mich direkt daran setzten :)

chrissi1002
24.06.2006, 13:50
Original von JoeGG
Betrifft "Thieves-Den" PI:

Mir sind noch 2 Sachen aufgefallen, die nicht übersetzt sind bzw in der Anleitung fehlen:

1.
Items/Armor Leather Boots -> Leder-Stiefel

2.
Quest/Generic/Service/Barter ... und ...
Quest/Generic/Service/BarterExit -> hierunter fallen ca. 21 Texte im Handelsmenü, die sonst durch das PI englisch werden

(zB : "Another satisfied customer." etc)

ich habs mal übersetzt:

BarterExit
Bin ich froh, dass das erledigt ist. Ich brauche ein Nickerchen.
Und noch ein zufriedener Kunde.
Und noch ein zufriedener Kunde.
Kommt wieder und kauft bei mir ein.
Beehrt uns bald wieder.
Ich weiß Eure Kundschaft immer zu schätzen.
Habt Dank. Auf Wiedersehen.
Empfehlt mich Euren Freunden!
Es war mir ein Vergnügen, Euch behilflich zu sein.
Vielen Dank, dass Ihr bei mir eingekauft habt.


Barter
Ich freue mich darauf, mir Eure Beute genau anzusehen.
Wie kann ich einem Gildengenossen helfen?
Ihr bringt uns immer gute Geschäfte.
Pssst! Sprecht leiser. Das ist nicht wirklich legal.
Heute gibt es Euch, einen fantastischen Kunden!
Also, was gibt es heute?
Das sollte ein Spaß werden!
Zeigt mir, was Ihr habt.
Mein Lieblingskunde! Washabtadenn?
Ihr habt Diebesgut?
Wie kann ich einem Gildengenossen helfen?

Rhesos
24.06.2006, 14:48
hast du das selbst übersetzt, oder einfach von der oblivion.esm kopiert? ich habs auch einfach kopiert, denn die Stimmen sollten ja mit dem Untertitel überinstimmen...

Ich hab jetzt mal mein Mehrunes Razor PI per HexEditor mit version 1.0 kompatibel gemacht; ist Hölle viel Arbeit das zu übersetzten, vllt sollte man das Aufteilen, einer macht die Bücher, ein anderer die NPC-Namen und noch einer die Items...

chrissi1002
24.06.2006, 14:52
ist aus der oblivion.esm kopiert

Scharesoft
24.06.2006, 16:56
Original von Rhesos
hast du das selbst übersetzt, oder einfach von der oblivion.esm kopiert? ich habs auch einfach kopiert, denn die Stimmen sollten ja mit dem Untertitel überinstimmen...

Ich hab jetzt mal mein Mehrunes Razor PI per HexEditor mit version 1.0 kompatibel gemacht; ist Hölle viel Arbeit das zu übersetzten, vllt sollte man das Aufteilen, einer macht die Bücher, ein anderer die NPC-Namen und noch einer die Items...

Das hab ich mir eh gedacht... ist aufjedenfall besser, als wenn einer alleine das ganze macht.

Rhesos
02.07.2006, 21:09
nun, ich hab jetzt demnächst ein wenig mehr Zeit, und könnte dann mit dem Übersetzen anfangen...

da kommt mir gleich die erste Frage: ISt es bei euch auch so, dass das PI garkeinen Beschreibungstext hat?
Könnte das an der HexEditor editierung liegen (eigentlich nicht oder)?

Scharesoft
02.07.2006, 22:10
Naja, eigentlich kanns nicht daran liegen. Vermutlich haben die Entwickler das einfach vergessen *g

Rhesos
02.07.2006, 23:13
also ist es bei euch auch so?

JoeGG
07.07.2006, 14:08
Hallo Leute,

hier ist mal eine Beta einer Übersetzungsanleitung zu "Mehrunes Razor".
Bücher, Quests und Skrips fehlen noch.
Wer diese Anleitung weiter führen will, kann dies gerne tun. Mir fehlt momentan die Zeit.

Rhesos
07.07.2006, 20:20
Danke, werde mich vllt mal dransetzten..

nonatee
08.07.2006, 11:42
Original von JoeGG
hier ist mal eine Beta einer Übersetzungsanleitung zu "Mehrunes Razor".
Bücher, Quests und Skrips fehlen noch.
Wer diese Anleitung weiter führen will, kann dies gerne tun. Mir fehlt momentan die Zeit.

Original von Rhesos
Danke, werd mich vllt mal dransetzten..
Sehr schön, wenn die Sache fertig ist, würd ich die Datei gern hier in die Thread-Eröffnung stellen (NATÜRLICH inkl. der entsprechenden Credits und nur, wenn ihr nichts dagegen habt). =)
So kann die Datei besser und schneller gefunden werden.

Sicherlich hätte auch Scharesoft Interesse daran, die Übersetzung in die Downloadliste seines Portals aufzunehmen. Das müsstet ihr dann aber separat klären.

Grüße, nONatee..

Rhesos
08.07.2006, 13:03
das wird dann schon klar gehen :)

Ich poste einfach nochmal meine Frage von irgendwann mal:


ISt es bei euch auch so, dass das PI garkeinen Beschreibungstext hat?

Wenn einer nen Beschreibungstext hat, bitte hier posten, denn ich hab keinen...

wenn einer auch keinen ha, bitte einen ausdenken :tongue:

nonatee
08.07.2006, 13:12
Original von Rhesos
Wenn einer nen Beschreibungstext hat, bitte hier posten, denn ich hab keinen...
wenn einer auch keinen ha, bitte einen ausdenken :tongue:
Also, auf der offiziellen Seite (http://obliviondownloads.com) steht als Beschreibung zum jeweiligen PI in der Regel wortwörtlich der Text, der auch als PI-Summary im CS/Launcher zu finden ist.

Für das PI "Mehrunes' Razor" wäre das dann:

"Conquer one of the deepest and most challenging dungeons in all of Cyrodiil to claim this fearsome weapon."

Hoffe, das ist hilfreich.

nONatee..

Rhesos
08.07.2006, 13:38
Danke,

@JoeGG: Da sind doch jetzt schon alle Sachen drin oder (auch wenn sie eben noch nicht alle Übersetzt sind)?

hast du die da alle so rausgeschrieben oder irgendwie mit nem Programm extrahiert?

Ich setzt mich jetzt mal ran..

Scharesoft
08.07.2006, 14:58
Original von nonatee
Sicherlich hätte auch Scharesoft Interesse daran, die Übersetzung in die Downloadliste seines Portals aufzunehmen. Das müsstet ihr dann aber separat klären

Ganz genau... Schickt mir die Referenz dann einfach an: scharesoft@online.de :)

Rhesos
08.07.2006, 18:34
So ich hab erstmal den Tach gebraucht um überhaupt erstmal die Änderungen von JoeGG einzubauen :lol

Naja ich hab auch n bissl was selbst gemacht.

Die Quest ist nun übersetzt und ich hab nochn paar Sachen hinzugefügt..

Scharesoft
08.07.2006, 20:19
Gut :) Also was fehlt denn zur Zeit noch?

Rhesos
08.07.2006, 23:47
Scripts und Books

Die englischen Originale sind schon in der Datei drin, da muss nur noch die deutsche Version druntergeschrieben werden...

Scharesoft
09.07.2006, 11:28
Dann wird es ja nicht mehr so lange dauern... Ich meine das ist das Plugin mit den meisten Sachen zum Übersetzen der Offiziellen, oder?

Rhesos
09.07.2006, 14:17
stimmt...

...ich hab zurzeit ein kleines Problem:

Ich will zusätzlich noch einen Fix für den Bug mit der DaedricWarAxe erstellen (gibt zwar schon einen, aber der lässt dann zu, dass man am Ende doch die Axt des Champs aufheben kann, was ich aber nicht will)

Wie attached man ein Script als USER auf eine Waffe? Weil das Script was das sagt muss ich irgendwie von der normalen Waffe auf die Waffe meines Fixed bekommen. Normalerweise ja Doppelklick drauf und dann auswählen, geht hierbei aber nicht, da da schon ein anderes liegt. Ich muss also irgendwie das Script in die Uselist bekommen. Nur wie?


Edit: Habs, ich musste nur einmal den Eintrag aus dem Script rausnehmen, abspeichern und wieder reinpacken...

Hier ist der Fix, müsste funktionieren, hatte leider noch keinen Tester...

Scharesoft
09.07.2006, 15:09
Baust du diesen Fix mit in deine Übersetzungsrefrenz ein oder nur als zusätzliche esp?

Rhesos
09.07.2006, 15:30
zusätzlich. ich mach ja garkeine ÜbersetzungsPI, sondern schreib nur die Referenz....


wenn ich Zeit hab mach ich aber auch eine Übersetzungs.esp...

wär aber auf jeden Fall schonmal cool, wenn du das kleine File schonmal hosten könntest...

Scharesoft
09.07.2006, 16:17
Deine bisherige Übersetzungsreferenz und die Fix-esp?

Dann bräuchte ich nur noch eine Readme :)

Rhesos
09.07.2006, 19:36
naja erstmal nur den Fix, die Referenz muss ja erst noch fertig germacht werden;)

Die ReadMe denk ich mir nach dem Spiel aus;)

Scharesoft
09.07.2006, 19:59
Ok ;) Wenn du die Readme dann hast, werd ich den Fix hochladen^^

Rhesos
11.07.2006, 01:44
so och hab hier nochmal ein File, in dem Fixes für die deutsche und englisch Version, und das ReadME sind, angehängt. Zusätzlich poste ich hier nochmal das deutsche ReadMe


ReadMe – DLCMehrunesRazor Daedrische Streitaxt Fix für Oblivion

Dieser Fix verhindert, dass im offiziellen Bezahl-PlugIn Mehrunes Razor von Bethesda alle Daedrischen Streitäxte aufgelöst werden, anstatt nur der Daedrischen Streitaxt des Gegners. Zu beachten ist, dass das Änderungsdatum dieses PlugIns neuer sein muss, als das der DLCMehrunesRazor.esp.

Das Problem entstand dadurch, dass der Entwickler fälschlicherweise die Basis-Streitaxt umbenannt hat, anstatt eine neue, mitsamt neuer ID, zu erstellen.

Es sind zwei Dateien vorhanden, eine für die deutsche und eine für die englische Version des Spiels.

NOTE:
Das Änderungsdatum diese Fixes muss neuer sein, als das der DLCMehrunesRazor.esp. Dies kann bei der Übersetzung oder sonstiger Änderung des offiziellen PlugIns wichtig sein.

Release Notes:

v1.0: Initial Release
- ID der DL9ChampAxe01 wieder WeapDaedricWarAxe
- neue Daedrische Streitaxt mit der ID DL9ChampAxe01 erstellt
- das Script, das das Auflösen der Axt verursachte, greift nun auf die richtige Axt zu
- der NSC benutzt nun die richtige Axt
- Schadenswert der geänderten Daedrischen Streitaxt wieder 20 statt 8
- Schadenswert der neuen Axt ist wieder 8
- funktioniert mit Oblivion v1.0 (Patch NICHT erforderlich)
- für deutsche Version des Fixes:
- Daedric War Axe umbenannt zu Daedrische Streitaxt (beide IDs)


Fix erstellt von Rhesos

Ich übernehme keinerlei Verantwortung für eventuelle Schäden oder sonstige Probleme, die bei Benutzung dieses PlugIns auftreten. Benutzung geschieht also auf eigene Gefahr.

Diese PlugIn darf von jedem gehostet werden, meine ausdrückliche Erlaubnis ist nicht von Nöten. Ich bin zu benachrichtigen und meine ausdrückliche Zustimmung ist einzuholen, wenn das PlugIn in eine andere Modifikation oder in eine Mod-Sammlung eingebunden werden soll.

Kontakt: Rhesos (AT) gmx (DOT) de

Scharesoft
11.07.2006, 10:59
Der Fix wurde hochgeladen, und zwar hier: Hier Klicken (http://scharesoft.de/joomla/index.php?option=com_remository&Itemid=27&func=fileinfo&id=215) :)

Rhesos
11.07.2006, 13:06
Alle super, bis auf den kleinen Verweis auf der Downloadseite, das das Horse Armor PlugIn benötigt wird, denn es ist ja das MehrunesRazor...aber nochmal danke fürs hosten...

Scharesoft
11.07.2006, 13:34
Oh, danke^^ ist gefixt :)

Sag bescheid, wenns mit der übersetzungsreferenz so weit ist.

Rhesos
11.07.2006, 21:23
Manman diese blöde Scriptansicht der Bücher macht mich kirre! Ich kann das so nicht übersetzten! Es wäre total nett, wenn mir einer Screenshots von den Bücher ingame macht. Ich bekommen die Bücher leider nicht üer PlugIn irgendwohin gepackt, sodass ich das selbst machen kann,..

Scharesoft
11.07.2006, 23:56
Was genau meinst du damit, dass du die nicht über das Plugin bekommst?

Du kannst doch einfach unter Books die Texte rausnehmen und in nem externen Programm einfügen und dort bearbeiten (Was du aber sicher nicht meintest).

Oder was genau meinst du?

Brokkr
11.07.2006, 23:57
Damit euch nicht langweilig wird, das neue PI "The Vile Lair" (http://obliviondownloads.com/Coming_Soon_DLC5.aspx) ist schon angekündigt und soll am 13. Juli kommen. Ein Haus besonders für Vampire mit einem Heilschrein und andren nützlichen Dingen.

Rhesos
12.07.2006, 00:45
na doll *kotz* ^^

Zu den Büchern:
Nein ich meine, ich kann die Bücher nicht übersetzten, weil das im CS alles so scriptmäßig aussieht, da kann ich mir keine ordentliche Übersetzung ausdenken;) Ich brauche am besten Ingame Screens....


Edit: So habs jetzt doch geschafft, geht gleich viel besser;)

Erste Frage:

When the slaughter began, I saw him flee in the shadows, Dagon take the s'wit.

Ja nee is kloaa?!

Edit2:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=s'wit ;)


Mhh. Edit Nr. 3 + 4:

kaltThis place is cold, muthsera, and the screams are diminishing.

??

und für die Morrowinddspieler hier:

Jobasha Bookseller
Lower Waistworks
Foreign Quarter, Vivec
Vvardenfell, Morrowind

gibt es diese Person da auch? Lower was? wie heißt das Quarter auf Deutsch etc..

Brokkr
12.07.2006, 07:43
Gute Nachricht: Weder S`wit noch Muthsera müssen übersetzt werden. Beides sind keine englischen Wörter, was man eigentlich schon am Apostroph in S`wit sehen kann. Sondern es sind dunmerische Worte, also aus der Dunkelelfensprache. S`wit ist ein Schimpfwort und Muthsera ist eine höfliche Anrede. Das kann man in der Imperialen Bibliothek (http://til.gamingsource.net/translation/index.shtml) nachschlagen. Man hört beides oft in Morrowind, ob ichs gelesen hab, weiss ich nicht mehr, aber es wird nicht übersetzt.

Jobashas Postadresse lautet:

Jobashas Seltene Bücher
Untere Bodensektion
Fremdenviertel, Vivec
Vvardenfell, Morrowind

Rhesos
12.07.2006, 15:01
danke, S'wit ist wohl ein englisches Wort, ich habs ja verlinkt, leider funktioniert der Link nicht gnt wengen dem ' in ihm. s'wit heißt soviel wie Idiot, Trottel....

und auch danke zu der Adresse...

Rhesos
12.07.2006, 18:41
Sry für Doppelost, aber sonst wird ja niemand aufmerksam;)

was ist die richtige Übersetzing für

"Forward Detachment"

Also irgendeine Truppenbezeichnung ist das, ich finde leider keine Übersetzung im Internet...

Brokkr
12.07.2006, 18:46
s´wit (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=s%27wit) Klappt doch prima. :) Und wie man dort lesen kann, kommt das Wort aus der TES-Serie und wird auch nur dort so benutzt. Zur Langform slackwit findet man selbst mit Google kaum etwas Vernünftiges. Also nimm S`wit, das man aus dem Spiel kennt.

Rhesos
12.07.2006, 19:34
mach ich auch...

aber ich brauche immernoch "Forward Detachment"

des weiteren habe ich einen Satz ausgegraben, der mir zu Grübeln gibt:

I will not be the first scholar to point to a combination of benign intent and arrogance on behalf of the Ayleids as the source of many ruinous affairs for the old heartland elves.

öhhm meine Vorläufige Übersetzung:

Ich werde nicht der erste Gelehrte sein, der auf eine Kombination von freundlicher Absicht und Arroganz im Interesse der Ayleïden, die die Quelle der vielen baufälligen Angelegenheiten der alten Herzland-Elfen sind, hinweist.

oder

Ich werde nicht der erste Gelehrte sein, der auf eine Kombination von freundlicher Absicht und Arroganz im Interesse der Ayleïden als die Quelle von vielen baufälligen Angelegenheiten der alten Herzland-Elfen hinweist.


naja beides nicht so das wahre...


Edit:
It was erected to be ever watchful for the pilgrim who would approach it and best an unknown trial of worth.

ja...

Es ist errichtet worden, um immer aufmerksam die Pilger, die sich ihm nähern würden, zu sein und um einen unbekannten Versuch des Wertes zu übertreffen.

Cromagh
12.07.2006, 20:14
"forward detachment" könnte als "Vorhut" zu übersetzen sein - da übernehm ich aber keine Garantie dafür... ;)

Und was den Satz betrifft, hier mal ein knapp durchdachter Vorschlag mit Auswahlmöglichkeiten...

"Ich werde nicht der erste Gelehrte sein, der in Bezug auf die Ayleiden auf eine Kombination von gutmütiger [freundlicher/wohlwollender] Absicht und Arroganz als die Quelle vieler verderblicher [ruinöser] Angelegenheiten für die alten Herzland-Elfen hinweist."

Ich hoffe, das geht in die Richtung, die du dir vorstellst... :)

EDIT: Wäre es in deinem letzten Satz möglich, dass es nicht "best", sondern "bestow" heissen muss? Gäbe vielleicht mehr Sinn...

Dann wäre mein Vorschlag nämlich: (so in etwa... :) )
"Es wurde errichtet, um stets nach dem Pilger, der sich ihm nähern würde, Ausschau zu halten, und eine unbekannte Prüfung des Wertes aufzuerlegen [zu verleihen]."

Hmmm... etwas holprig - für die "Trial of worth" muss es was besseres geben. Aber ich komm jetzt nicht drauf :gruebel

Rhesos
12.07.2006, 20:58
ne ist schon best....das heißt als verb sowas wie übertreffen...aber schonmal danke

Rhesos
12.07.2006, 23:44
Sry für Doppelpost: Hab jetzt alle so lala.

Aber ich hab wieder ein Problem:

Merfolk were touched with the foul affliction, throwing the city into a gathering storm of madness and ruin, and soon it seemed none was left to prevent the Razor from being recovered.

was heißt Merfolk? Ein MW fachbegriff oder doch englisch?

Danke schonmal

Brokkr
13.07.2006, 09:37
Folk heisst natürlich einfach Volk oder Leute. Und Mer kennst du von Dunmer, Altmer und Bosmer. Mit Mer werden die Elfenvölker im Gegensatz zu den Menschenvölkern bezeichnet. Man sagt auch beispielsweise: "So etwas hat weder Mensch noch Mer je gesehen." Merfolk heisst also Elfenvolk oder einfach Elfen bzw. Mer, je nachdem, wie es in den Zusammenhang passt und besser klingt.

Rhesos
13.07.2006, 18:10
danke, und ich hab gleich wieder eine Frage:

übersetzt man "Easter Niben" östlicher Niben und "Niben Valley" Niben Tal?

Ich will mich da ja an die historischen bezeichnungen halten;)

nonatee
13.07.2006, 18:36
Hi Rhesos,

ob du 'Easter Niben' mit östlicher Niben übersetzt, hängt ganz davon ab, ob damit der Fluss Niben selbst, oder das Gebiet um den Fluss (allgemein als 'Nibenay' bezeichnet) gemeint ist. Also entweder 'östliche Nibenay', oder 'östlicher Niben'.

'Niben Valley' sollte, in Konsistenz mit der Bezeichnung im Spiel (sowie auch in meiner Kartenübersetzung :D - Link (http://www.globalgameport.de/wbb2/thread.php?threadid=1732)) mit 'Nibenay-Tal' übersetzt werden.

Rhesos
13.07.2006, 21:51
ok also ich bin jetzt fast fertig; nur noch n paar scripts...ich hab das PI bisher noch nicht gezockt, deshalb kann ich auch nicht sagen, ob alle sachen logisch sind (also wenn was unlogisch ist, wird man das schon merken)

Ich bin jetzt wie gesagt bei den Scripts angelangt, aber da werfen sich auch schon ein paar Fragen auf:



begin ScriptEffectStart

set RandomChance to getRandomPercent
set RandomDisease to getRandomPercent

Message "Chance is %.0f and Disease is %.0f",RandomChance, RandomDisease, 1

if RandomChance >= 0
if RandomDisease >= 0 && <10
addSpell DisWither
Message "Disease 1 enemy"
else
if RandomDisease >=10 && <20
addSpell DisDroops
Message "Disease 2 e"
else
if RandomDisease >=20 && <30
addSpell DisBrownRot
Message "Disease 3 eee"
else
if RandomDisease >=30 && <40
addSpell DisChills
Message "Disease 4e eeee"
else
if RandomDisease >=40 && <50
addSpell DisCollywobbles
Message "Disease 5 eeeee"
else
if RandomDisease >=50 && <60
addSpell DisDampworm
Message "Disease 6 eeeee"
else
if RandomDisease >= 60
addSpell DisTickleBritch
Message "Disease 7 eeeee"
endif
endif
endif
endif
endif
endif
endif
endif
end

was macht dieses Script und, was sagt die Mesage aus?

Edit:

gleich noch eins:


scn DL9BezoarPostSCRIPT

begin OnActivate

;Message "The floating Bezoar cannot be moved."

end

notfalls übersetzt ich das einfach mit "Der Bezoar kann nicht bewegt werden"...

Rhesos
14.07.2006, 02:11
Naja die beiden Scripte oben sind bei mir, als ich es eben durchgezockt hab, eh nicht drangekommen, also habichs einfach so übersetzt wie ich dacht...


habs jetzt halt fertig, Scharesoft, bitte hosten!

:tongue: :tongue:

Bei Fehlern und sonstigem, einfach hier reinposten und es wird geändert..

Scharesoft
14.07.2006, 10:05
Danke :) dann fehlt aber wieder mal eine Readme ;)

Rhesos
14.07.2006, 15:16
So, kommplett mit ReadMe, kanst es wenn du willst auch noch mal in das 7z-Format bringen...Übersetzer JoeGG und ich...also bitte schön

Scharesoft
14.07.2006, 18:52
Die Referenz wurde hochgeladen :)

Hier der Link: Hier Klicken (http://scharesoft.de/joomla/index.php?option=com_remository&Itemid=27&func=fileinfo&id=226) :)

Scharesoft
14.07.2006, 21:44
Also es gibt Anfragen, ob nicht dein Fix auch zum Serlbermachen in der Übersetzungsreferenz eingearbeitet werden kann :)

Scharesoft
15.07.2006, 00:15
Tut mir wirklich leid wegen dem dreifachposting, doch ich denke das verdient eines :)

Hier wurden ein paar Fehler bzw übersehene Sachen aufgelistet: Hier Klicken (http://scharesoft.de/joomla/forum/showpost.php?p=64594&postcount=119)

Black-
15.07.2006, 01:28
es gibt doch tools die 2 dateien abgleichen und die änderungen binär in einer seperaten patch datei speichern?
ein klick darauf patcht die vorhandene datei einfach um...

wäre das nicht sinnvoller?
ohne original geht da garnix und original dateien sind auch überflüssig, somit auch nicht illegal.

Rhesos
15.07.2006, 16:32
Zu dem Beitrag da oben: ????

Und zu Scharesoft:
Neue version ist angehängt, die Anleitung für den Fix wer ich vielleciht auch noch mal machen...

Black-
15.07.2006, 18:11
es gibt für entwickler tools die zb textdateien oder exe dateien oder was auch immer in bit und bytes auseinandernehmen, die änderungen speichern und ein patchfile erstellen.

mit diesem patchfile kann man dann die englische version einfach fixen ohne irgendwelche textdateien rumzuschieben oder mitzuliefern.
es werden einfach die bits und bytes anggepasst..

gleiche struktur = gleicher content.
nicht immer wird bei patches die datei mitgeliefert, oft wird sie einfach verändert und ergänzt.
wer sich schon immer gefragt hat warum BF2 zb länger zum patchen brauch als das ding zu laden der weiss es nun :>

Rhesos
15.07.2006, 18:13
toll, da die sachen trotzdem übersetzt werden müssen von irgendwem, und das bin zurzeit ich, und ich leider keine Ahnung davon hab, wirds wohl so bleiben..

Littledrummer
18.07.2006, 11:23
so, jez bin ich auch mal dabei, les das hier schon ne ganze weile mit...
is denn schon jemand dran "the vile lair" zu übersetzen bzw ne referenz zu schreiben?

nonatee
18.07.2006, 13:20
Hi Littledrummer und willkommen hier im Forum!

Aber direkt zu deiner Frage:

Nein, aber wenn du dir das Teil geholt hast und dich berufen fühlst - nur zu! :D
Als Belohnung winken immerhin unsere Anerkennung und dein Name in den Credits.

Für eventuelle auftretende Fragen stehen wir dir gern zur Verfügung.

Grüße, nONatee..

Littledrummer
18.07.2006, 16:48
alla gut, ich versuch mich mal dran...
habt ihr dafür irgendwelche besonderen programme genutzt oder andere hilfen? ich weis nur von diversen wörterbüchern wie schon jemand geschrieben hat...
na dann fang ich mal an^^ ich denk mit cs un editor :-D

Littledrummer
18.07.2006, 17:09
grml...
schonma wer versucht die file mit cs zu öffnen? ich bekomm da ne nette fehlermeldung:

"File DLCVileLair.esp is a higher version than this EXE can load."

ich versteh die so, dass mein cs nich aktuell is... vor 2 tagen gesaugt... nuja... hat wer rat? hab grad so eifrig die beschreibung übersetzt :-D

Rhesos
18.07.2006, 18:59
Also es gibt schon eine Anleitung um DLC Mehrunes Razor mithilfe eines Hex-Editors kompatible zu machen, zu finden hier:

http://tes-oblivion.de/forum/thread.php?postid=243638#post243638

Ich hab das gelcihe mal mit Vile Lair gemacht, und muss sagen, dass es auch damit klappt, ich bin mir aber nicht sicher, ob dadurch irgendwelche Probleme entstehen, da die Zahlen die vorher da waren andere waren.

Littledrummer
19.07.2006, 15:40
funzt wunderbar... hier gibts auch schon die erste beta... fehlen nur noch questübersetzungen und Bücher... wer im freien übersetzen besser is, machts ruhig, hab nix dagegen... wer verbesserungen oder vorschläge hat, her damit... ich war in fremdsprachen nie der beste :-D

ach, ein wort fällt mir noch ein, das ich net übersetzen konnt: Eviscerator (is son kleiner dolch oder sowas in der art)... hab des wort noch nie gehört...

Cromagh
19.07.2006, 18:54
Original von Littledrummer
ach, ein wort fällt mir noch ein, das ich net übersetzen konnt: Eviscerator (is son kleiner dolch oder sowas in der art)... hab des wort noch nie gehört...

Vorschlag: "Ausweider".

to eviscerate = ausweiden. Ich könnt dir jetzt auch noch erklären, dass es von lateinisch viscera = Eingeweide kommt, aber da das ja eigentlich egal ist, lass ich es... ;)

nonatee
19.07.2006, 18:58
Also,
hab mal das gute alte Wörterbuch befragt und folgendes herausgefunden:

'to eviscerate' bedeuted ausnehmen/ausweiden, im Sinne von Organe entnehmen.

Der Eviscerator wäre dann also der Ausweider.
Mein Vorschlag für ne sinnvollere Übersetzung wäre sowas wie Schlachterklinge, Weidemesser (pfui!), oder schlicht und einfach Jagdmesser/-schneide.

Aber da sind deiner Kreativität keine Grenzen gesetzt!

-----------------------
Ansonsten gute Arbeit, werd's mir gleich mal anschauen.

Wenn das Teil Richtung 'Final' geht, würd ich's gern (natürlich nur mit deinem Einverständnis) auf die erste Seite des Threads zum download plazieren.

[edit] Oh, Cromagh war schneller. :angry =)

nonatee
19.07.2006, 19:23
So,
hab's mal überflogen und muss sagen, deine Übersetzung fängt die düstere Stimmung des PIs wirklich gut ein.

Die Vollständigkeit der Übersetzung kann ich leider nicht überprüfen, da ich dieses PI nicht besitze, aber ein paar... Anregungen hätt ich noch:

LairVileCrimsonScarRaiment01:
Kleidung der blutroten Narbe --> Gewand der blutroten Narbe

'Gewand' trifft meiner Meinung nach besser die Bedeutung von Raiment. Kleidung ist so allgemein.

LairVileSaltRock01...:
Blutreinigungskristallader -> Kristallader der Blutreinigung

Liest sich besser als so ein Monsterlangespatchworkwort. ;)

LairVileCellKey:
Zellensch. f. d. Höhle d. t. Verachtung -> Zellenschlüssel f. Höhle der tiefen Verachtung

Egal wie du's übersetzt, extrem lang wird der Name auf jeden Fall. Dann lieber so, dass man aus dem Name auch eindeutig den Sinn des Items erschliessen kann.
Der Abkürzungswahn MUSS gestoppt werden. Don't believe the hype! 8)

Im Script: LairVilePoolofPurificationSCRIPT

Wollt Ihr euren Vampirismus heilen? -> Wollt Ihr von Vampirismus geheilt werden?

Euer Vampirismus wurde geheilt -> Ihr wurdet [?von Vampirismus?] geheilt.

Ich find, so klingt's besser. Is aber (wie übrigens alle meine Vorschläge) reine Geschmackssache.

Ansonsten wirklich tolle Arbeit.

Littledrummer
19.07.2006, 20:55
Danke Euch!!
Werd morgen oder heut abend noch die ganzen tipps anschaun un des sprachlich un stimmungsmässig düsterste nehmen. danach werd ich mich langsam an die bücher machen ;) Danke nochmal!

Littledrummer
19.07.2006, 22:15
so habs doch noch geschafft... freundin früher weg, dann hatte ich zeit :-D
also mal zu den änderungen/verbesserungen:

Ausweider find ich schon sehr hübsch, wobei man da natürlich fantasieren kann... aber blutroter ausweider (LairVileEviscerator01,05...) find ich ehrlich gesagt kaum zu toppen, passt richtig zu dem flair der höhle ;)

LairVileCrimsonScarRaiment01,05... und LairVileCellKey hab ich genauso übernommen, wies vorgeschlagen hast, wobei ich da auch den DeepscornHollowKey passend geändert hab...

Gleiches gilt für LairVileSaltRock01,02,03 wobei auch hier der eintrag LairVileSalts angepasst werden musste, wie auch im Script LairVilePoolofPurificationSCRIPT...

Weitere Verbesserungen:
LairVileEvisceratorCase -> Merkwürdige Schatulle
LairVileAltarBasin -> Altarbecken
LairVileFontofRenewal -> Brunnen der Wiederherstellung

Littledrummer
20.07.2006, 10:27
soo jez hammas fast...

hab jetzt noch die quests gemacht... was nun noch fehlt sind die bücher... da ich in englisch immer zu faul für vokabeln war kann das bei mir nun etwas dauern^^ falls wer mehr mit englisch am hut hat, bzw die bücher übersetzen möcht, nur zu... ich liefer auch gern die ganzen texte im txt-format...

wenn die quest übersetzungen so in ordnung sind, geht schon auf die final version dann zu, wenn die bücher fertig sind... hab noch entdeckt/geändert:

WawnetInnTavern -> Wawnet Herberge

ansonsten viel spass mit der bisherigen version etc^^ ich werds auch noch schöner machen, wenn alles fertig is ;)

ganz vergessen: natürlich gilt wie immer: her mit verbesserungsvorschlägen ;)

Rhesos
21.07.2006, 18:21
So ich hab mir auch n paar Tage freigenommen, bin jetzt aber wieder da. Ich werde meine VileLair.esp jetzt erstmal auf den neuesten Stand bringen und dann vieleicht anfangen, die Bücher zu machen...

Littledrummer
21.07.2006, 20:22
find ich toll ;)
ich bräuchte da locker ne woche... unübertrieben...
hab jez mal nochmal neu angefangen, diesmal auf mittlerer schwierigkeit un nich wie am anfang ganz leicht :-D bin halt dochn ego-zocker :-D rofl... wenn ichs zeitlich schaff (hab momentan viel aufm bau meiner cousine zu tun) mach werd ich auch paar bücher machen (von hinten dann....)

Rhesos
22.07.2006, 03:03
Ich mach das Übersetzten ja auch nicht Hauptberuflich;) also dauert auch ne Zeit..

Ich hab noch n paar Dials übersetzt (siehe Abteilung: Quest) und noch viele kleinere Sachen geändert. Dialoge waren zB länger, als das Proggy erlaubt, das habisch geändert usw..

Des weiteren hab ich die Sachen mal in eine einigermaßen logische Reihenfolge gebracht. Vielleicht mach ich das alles nochmal in der Art, wie die anderen Refs auch alle waren (vom Layout). Aber sonst n guten Job haste gemacht :A Bücher fang ich jetzt an..

Edit: Nochmal n Tipp, wie du Vollständigkeit überprüfen kannst: File --> Data --> Esp auswählen --> auf "Detail" klicken

Littledrummer
22.07.2006, 22:21
ok, dank dir vielmals ;)

Rhesos
27.07.2006, 23:22
also ich muss leider sagen, dass ich es in nächster Zeit doch nicht schaffen werde die Bücher zu übersetzten - ich habe jetzt erst nur die Austattungs-Briefe die man da kaufen kann übersetzt..Die Bücher werd ich nicht schaffe. Das sollte bitte jemand anders Übernehmen, ich stell hier mal die aktuellste Version online..

Es fehler jetzt noch die Bücher:

DeepscornHollowJournal
DeepscornHollowNote
DeepscornMinionReceipt
DeepscornStorageReceipt
DeepscornStudyReceipt
DeepscornVenomgrowthReceipt
LairVileOpusculusLamae
LairVileVampireManifesto

dabei ist zu beachten, dass die Receipts am Besten im gleichen Stile wie die 3 schon übersetzten Receipts zu übersetzten sind...

Brokkr
30.07.2006, 22:20
Die News wurde zwar von der bösen Konkurrenz publiziert, aber in der Not spricht der Zwerg mit Elfen. Daher: Videospiele.com (http://www.videospiele.com/news_4077_The_Elder_Scrolls_Rootkit_in_den_Plugins %3F_PC.html) bzw. elderscrolls.info (http://theelderscrolls.info/?go=comments&id=641)

Auch viele andre berichten heute darüber, schreiben aber nur voneinander ab (sogar pc games ;)), hier ein genauerer Artikel auf GBASE (http://www.gbase.ch/pc/news/2189/27320.html)

Scharesoft
31.07.2006, 12:39
Wie weit ist die Übersetzungsreferenz zur Zeit? Wenn sie fertig ist, biete ich mich wieder zum Hochladen an :)

Scharesoft
07.08.2006, 22:47
Auch wenns ein Doppelpost ist... Wie sieht es mit der Referenz aus?

Rhesos
08.08.2006, 02:37
Sry war im Urlaub;)

also wie gesagt, die Bücher fehlen noch...ich habe leider zurzeit garkeine Zeit das zu machen srry...