Die Synchros mögen von Fall zu Fall ganz ok sein, auch wenn diese Fälle für mich in letzter Zeit eher selten waren.
Vor allem durch die immer stärkere Verbreitung von Motion-Acting bei Videospielen, was im Tonstudio vom Zettel halt nicht annähernd erreicht wird. (The Last of Us ist immer noch das Paradebeispiel dafür)
Aber es kommt auch auf die Übersetzung an und die ist mir bisher in so gut wie jedem Fall negativ aufgefallen.
Was da teilweise für ein Quark gesagt wird, was mit der original Aussage kaum noch was zu tun hat. Da läuft es mir kalt den Rücken runter.
Wenn ich die Wahl habe, nehme ich in der Regel immer die weibliche Variante.
Das hat bei mir auch nichts mit Identifikation oder so zu tun.
Für mich ist das eine klare Trennung, ich bin der Spieler hier in meinem Wohnzimmer, das dort ist der Held, der seine abenteuerliche Geschichte erlebt.
Und für mich war es irgendwie schon immer spannender tolle Geschichte von weiblichen Helden zu erleben.