Ich dachte er sagt im englischen "We cant stop here this is badland/ Batland." Und Badland ist Ödland oder Wüste . Und Fledermausland eben auch.
Naja, dann ein neues Rätsel. Aus einem meiner Lieblingsfilme, herrlich wirr .
a) Und was lernen wir daraus Parmer?
b) Ich weiß es nicht Sir.
a) Scheiße ich weiß es auch nicht. Ich schätze das sollten wir nicht wiederholen.
b) Nein Sir.
a) Wenn ich nur wüsste was eigentlich.
b) Ja.Sir, es ist schwer zu sagen.
a) Gott, was für ein riesen Scheißdreck.
lg Sitho
Ok, es ist ein Film mit John Malkovich, Brad Pitt und George Clooney. Und er ist relativ jung.
Burn after Reading, hab ich aber etz nur dank dem Hinweis, das Zitat ist mir nicht geläufig.
Naja besser als gar nicht , ist richtig. Das Zitat ist ganz am Ende des Films, wo der Geheimdienstchef und der zuständige Abteilungsleiter die ganze "Sache" (eben die wirren Geschehnisse im Film) nochmal revue passieren lassen.
Du bist
Also der Wortwechsel hat mich erst an Königreich der Himmel erinnert Ich weiß nich mehr wer (vllt. Balian) nach dem Wert Jerusalems fragt, ich weiß nur noch das Saladin erst nichts und dann alles sagt...
Aber das ist ja nichts dreistes...
Könntest dus mal auflösen?
Versuchen wirs doch nochmal:
"Some very nasty things live under rocks - specially in foreign gardens"
bzw. auf Deutsch:
"Unter Steinen kann bösartiges Getier hervorkriechen - vor allem in fremden Gärten"
Boah, grausame übersetzung.
Da sich hier ja scheinbar nicht viel tut, werde ich mal ein weiteres Zitat posten.
Sollte nicht zu schwer sein.
"Wir sitzen hier auf fast zwei Millionen Kilogramm Treibstoff, einer dicken Atombombe und ner Kiste die aus Zweihundertsiebzigtausend beweglichen Teilen besteht, alle vom günstigsten Anbieter gebaut! Da wird einem doch warm ums Herz, oder nicht?"