Ach, das alte Call of Duty 1 In dem Spiel riefen die Deutschen aber auch wirklich immer <<Feuer im Loch>> etc. So etwas regt mich einfach auf, wenn das dann noch als deutsche Sprache verkauft wird. Besonders peinlich ist es ja dann noch, wenn ein Amerikaner den Text spricht. Aber das hat ja nichts mehr mit der Lokalisierung zu tun, ist immerhin die originale Synchronisation.
MfG Hayabusa
Hä?
Bei mir haben die immer "Granate" gerufen....oder in der englischen Kampagne riefen die auch mal "eine Mills!!"...
http://de.wikipedia.org/wiki/Mills-Granate
Die Frage ist wie man "Fire in the hole" übersetzen will. Entweder man nimmt das sehr naheliegende "Feuer im Loch" oder man übersetzt es freier wie "Granate im Bau". Es ist immer eine schwierige Gradwanderung solche sprachlichen Eigenheiten oder Sprichworte zu übersetzen. Am generellen Kontext ändert es ja nichts, es ist einfach eine für einen Deutschen sehr ungewohnte Formulierung. Wegen solchen Sachen ist es auch schwierig überhaupt etwas in eine andere Sprache zu übersetzen. Geschrieben werden solche Dialoge immer für die spezifische Sprache. Es ist so gut wie unmöglich dem Original in seiner Gänze gerecht zu werden.
Ich persönlich finde es toll, dass soviel Aufwand für die deutsche Synchronisation betrieben wird. Manche Spiele mag ich sogar im Deutschen lieber als im Englischen, z. B. Spiele wie Skyrim, die in einem Fantasysetting angesiedelt sind. Die deutsche Sprache kann einfach so richtig schön geschwollen klingen. Klar, im englischen gibt es auch mittelalterliche Formulierungen, aber die werden des Verständnisses wegen nur selten in ihrer ganzen Fülle genutzt. Deshalb existiert in den meisten Fantasyspielen eine eher moderne, englische Sprechweise.
Bei Synchronisationen nehm ich auch immer gerne die alten Bud Spencer Filme heran. Hat jetzt nichts mit Games zu tun, aber die deutsche Synchro war einfach eine wahnsinns Gaudi. Terence Hill und Spencer haben zusammen durchaus ernste Filme gedreht, aber davon merkte man bei manchen Synchron-Fassungen einfach nichts mehr. Ich finde es faszinierend, wie eine Synchronisation die Grundstimmung eines Filmes komplett verändern kann. Und es ist auch interessant zu sehen, wie weit die Synchronisation vom Original abweichen kann und dennoch prima funktioniert, nur eben in einer anderen Art und Weise.
Die englische Sprache hat einfach ganz andere Sprichwörter als die deutsche und es ist dann peinlich wenn man das wortwörtlich übersetzt. Bei "Feuer im Loch!" oder "Du bist willkommen!", da sollte man eigentlich merken dass da was nicht stimmen kann. Wenn man's richtig macht, dann kann man das aber auch richtig gut mit einem passenden Spruch ersetzen. Beispiel: In Left 4 Dead (1&2) wurde "Fire in the hole!" ganz einfach mit "Die Lunte brennt!" übersetzt. Das ist logisch, da versteht man den Sinn dahinter und da geht man in Deckung. Während man bei "Feuer im Loch" eher schaut, welches Loch da gemeint ist.
Dem schließe ich mich so an. Wie Ihr bereits beschrieben habt haben wir hier im deutschsprachigen Raum in Sachen Fantasy-Setting einen weitaus edleren Klang bei Fantasy-Spielen. Während die Amerikaner gerade mal noch auf Begriffe wie "Your Highness" zurückgreifen können haben wir einen weitaus größeren Vokabular an mittelalterlichen Begriffen. Dies dürfte sich insbesonders in der Ansprache einer einzigen Person in der Mehrzahl zeigen. Wie Ihr schon sagtet, es klingt in Spielen wie Skyrim einfach besser und edler. Ein ganz gutes Beispiel dafür:Ich persönlich finde es toll, dass soviel Aufwand für die deutsche Synchronisation betrieben wird. Manche Spiele mag ich sogar im Deutschen lieber als im Englischen, z. B. Spiele wie Skyrim, die in einem Fantasysetting angesiedelt sind. Die deutsche Sprache kann einfach so richtig schön geschwollen klingen. Klar, im englischen gibt es auch mittelalterliche Formulierungen, aber die werden des Verständnisses wegen nur selten in ihrer ganzen Fülle genutzt. Deshalb existiert in den meisten Fantasyspielen eine eher moderne, englische Sprechweise.
"Ich war einst ein Abenteurer wie Ihr, aber dann habe ich einen Pfeil ins Knie bekommen."
"I used to be an adventurer like you, but then i took an arrow to the knee."
(Ausgelaugter) Meme hin oder her, deutsche Wachmänner haben auf jeden Fall mehr Respekt vor Euch als diese modernern amerikanischen Wachposten.
Die ausgeprägtere deutsche Sprache kann so manch einem Spiel allerdings auch zum Verhängnis werden. In der Mass Effect - Reihe wird in der deutschen Version ja immer wieder kritisiert dass Shepard seine große Liebe in Romanze-Sequenzen duzt, sonst aber siezt. Wobei man hier allerdings auch sagen muss dass es nicht ganz einfach ist, das korrekt zu übersetzen, Shepard kann ja schlecht jedes Wesen in der Galaxie duzen, das würde auch wieder falsch rüberkommen.
Geändert von Nimaris (15.06.2012 um 00:31 Uhr)
Solche Fehler passieren iw schnell. Vor allem wenn man in einen Automatismus gerät.
Hatte das auch schon gehabt xD
Was übersetzt, allerdings wird man dann irgendwann groggy/müde/etc (oder alles zusammen). Jedenfalls irgendwann mal wieder zufällig über div Saetze gestolpert und einfach nur die berühmten drei Worte im ersten Moment ("WTF") + die Frage an sich selbst wie man so einen dämlichen Fehler überhaupt machen konnte