Seite 2 von 2 ErsteErste 12
Ergebnis 11 bis 17 von 17
  1. #11
    Woo!Woo!Woo! You know it! Avatar von race77
    Registriert seit
    10.02.2010
    Ort
    Bochum
    Beiträge
    350
    Gamer IDs

    Gamertag: Groce77 PSN ID: TheGroce

    Standard

    Zitat Zitat von Gruumsh Beitrag anzeigen
    Das ist kein "Ding", sondern ein interessanter Text.

    Witzig ist definitiv auch immer mal wieder das nette "Feuer im Loch!" für "Fire in the hole!".
    Das wurde auch mal als "Luftlöcher! Feuer Frei!" übersetzt. Wenn ich mich jetzt auch mal erinnern würde, in welchem Spiel das war...
    Derzeitige Spiele:
    F1 2016, Halo Wars 2, Mass Effect: Andromeda, Stellaris

    XOne-Gamertag: Groce77
    PSN: TheGroce

  2. #12
    Guardians of Technology Avatar von Tiffel
    Registriert seit
    01.02.2010
    Ort
    Berlin
    Beiträge
    1.840
    Gamer IDs

    PSN ID: DoA-Hayate

    Standard

    Ach, das alte Call of Duty 1 In dem Spiel riefen die Deutschen aber auch wirklich immer <<Feuer im Loch>> etc. So etwas regt mich einfach auf, wenn das dann noch als deutsche Sprache verkauft wird. Besonders peinlich ist es ja dann noch, wenn ein Amerikaner den Text spricht. Aber das hat ja nichts mehr mit der Lokalisierung zu tun, ist immerhin die originale Synchronisation.

    MfG Hayabusa
    Ihr habt Lust auf eine familiäre Gaming- und eSports-Organisation mit Turnieren, Preisverleihungen und verschiedenen Gameserver? Dann kommt vorbei und besucht uns:
    TS-IP: 62.104.20.165:10056
    Website
    Steam
    YouTube
    Facebook

    Wir würden uns freuen Solltet ihr Fragen haben, dann schreibt uns an.

  3. #13
    Moderator Avatar von germi
    Registriert seit
    16.04.2009
    Beiträge
    2.003

    Standard

    Hä?

    Bei mir haben die immer "Granate" gerufen....oder in der englischen Kampagne riefen die auch mal "eine Mills!!"...

    http://de.wikipedia.org/wiki/Mills-Granate

  4. #14
    The Main Man Avatar von Vargo
    Registriert seit
    10.11.2007
    Beiträge
    4.788
    Gamer IDs

    Gamertag: NebelVargo PSN ID: NebelVargo

    Standard

    Die Frage ist wie man "Fire in the hole" übersetzen will. Entweder man nimmt das sehr naheliegende "Feuer im Loch" oder man übersetzt es freier wie "Granate im Bau". Es ist immer eine schwierige Gradwanderung solche sprachlichen Eigenheiten oder Sprichworte zu übersetzen. Am generellen Kontext ändert es ja nichts, es ist einfach eine für einen Deutschen sehr ungewohnte Formulierung. Wegen solchen Sachen ist es auch schwierig überhaupt etwas in eine andere Sprache zu übersetzen. Geschrieben werden solche Dialoge immer für die spezifische Sprache. Es ist so gut wie unmöglich dem Original in seiner Gänze gerecht zu werden.

    Ich persönlich finde es toll, dass soviel Aufwand für die deutsche Synchronisation betrieben wird. Manche Spiele mag ich sogar im Deutschen lieber als im Englischen, z. B. Spiele wie Skyrim, die in einem Fantasysetting angesiedelt sind. Die deutsche Sprache kann einfach so richtig schön geschwollen klingen. Klar, im englischen gibt es auch mittelalterliche Formulierungen, aber die werden des Verständnisses wegen nur selten in ihrer ganzen Fülle genutzt. Deshalb existiert in den meisten Fantasyspielen eine eher moderne, englische Sprechweise.

    Bei Synchronisationen nehm ich auch immer gerne die alten Bud Spencer Filme heran. Hat jetzt nichts mit Games zu tun, aber die deutsche Synchro war einfach eine wahnsinns Gaudi. Terence Hill und Spencer haben zusammen durchaus ernste Filme gedreht, aber davon merkte man bei manchen Synchron-Fassungen einfach nichts mehr. Ich finde es faszinierend, wie eine Synchronisation die Grundstimmung eines Filmes komplett verändern kann. Und es ist auch interessant zu sehen, wie weit die Synchronisation vom Original abweichen kann und dennoch prima funktioniert, nur eben in einer anderen Art und Weise.


  5. #15
    The Cleric Avatar von Don Kan Onji
    Registriert seit
    16.11.2009
    Ort
    Moon Palace
    Beiträge
    32.240
    Gamer IDs

    Gamertag: Lord Raven24 PSN ID: LordRaven27

    Standard

    Wenn ich mich jetzt auch mal erinnern würde, in welchem Spiel das war...
    Da kann ich dir auf die Sprünge helfen. Das Ding nennt sich Counterstrike, DIE HL Mod schlechthin


  6. #16
    Nimaris
    Gast

    Standard

    Zitat Zitat von Vargo Beitrag anzeigen
    Die Frage ist wie man "Fire in the hole" übersetzen will. Entweder man nimmt das sehr naheliegende "Feuer im Loch" oder man übersetzt es freier wie "Granate im Bau". Es ist immer eine schwierige Gradwanderung solche sprachlichen Eigenheiten oder Sprichworte zu übersetzen. Am generellen Kontext ändert es ja nichts, es ist einfach eine für einen Deutschen sehr ungewohnte Formulierung. Wegen solchen Sachen ist es auch schwierig überhaupt etwas in eine andere Sprache zu übersetzen. Geschrieben werden solche Dialoge immer für die spezifische Sprache. Es ist so gut wie unmöglich dem Original in seiner Gänze gerecht zu werden.
    Die englische Sprache hat einfach ganz andere Sprichwörter als die deutsche und es ist dann peinlich wenn man das wortwörtlich übersetzt. Bei "Feuer im Loch!" oder "Du bist willkommen!", da sollte man eigentlich merken dass da was nicht stimmen kann. Wenn man's richtig macht, dann kann man das aber auch richtig gut mit einem passenden Spruch ersetzen. Beispiel: In Left 4 Dead (1&2) wurde "Fire in the hole!" ganz einfach mit "Die Lunte brennt!" übersetzt. Das ist logisch, da versteht man den Sinn dahinter und da geht man in Deckung. Während man bei "Feuer im Loch" eher schaut, welches Loch da gemeint ist.

    Ich persönlich finde es toll, dass soviel Aufwand für die deutsche Synchronisation betrieben wird. Manche Spiele mag ich sogar im Deutschen lieber als im Englischen, z. B. Spiele wie Skyrim, die in einem Fantasysetting angesiedelt sind. Die deutsche Sprache kann einfach so richtig schön geschwollen klingen. Klar, im englischen gibt es auch mittelalterliche Formulierungen, aber die werden des Verständnisses wegen nur selten in ihrer ganzen Fülle genutzt. Deshalb existiert in den meisten Fantasyspielen eine eher moderne, englische Sprechweise.
    Dem schließe ich mich so an. Wie Ihr bereits beschrieben habt haben wir hier im deutschsprachigen Raum in Sachen Fantasy-Setting einen weitaus edleren Klang bei Fantasy-Spielen. Während die Amerikaner gerade mal noch auf Begriffe wie "Your Highness" zurückgreifen können haben wir einen weitaus größeren Vokabular an mittelalterlichen Begriffen. Dies dürfte sich insbesonders in der Ansprache einer einzigen Person in der Mehrzahl zeigen. Wie Ihr schon sagtet, es klingt in Spielen wie Skyrim einfach besser und edler. Ein ganz gutes Beispiel dafür:

    "Ich war einst ein Abenteurer wie Ihr, aber dann habe ich einen Pfeil ins Knie bekommen."
    "I used to be an adventurer like you, but then i took an arrow to the knee."

    (Ausgelaugter) Meme hin oder her, deutsche Wachmänner haben auf jeden Fall mehr Respekt vor Euch als diese modernern amerikanischen Wachposten.

    Die ausgeprägtere deutsche Sprache kann so manch einem Spiel allerdings auch zum Verhängnis werden. In der Mass Effect - Reihe wird in der deutschen Version ja immer wieder kritisiert dass Shepard seine große Liebe in Romanze-Sequenzen duzt, sonst aber siezt. Wobei man hier allerdings auch sagen muss dass es nicht ganz einfach ist, das korrekt zu übersetzen, Shepard kann ja schlecht jedes Wesen in der Galaxie duzen, das würde auch wieder falsch rüberkommen.
    Geändert von Nimaris (15.06.2012 um 00:31 Uhr)

  7. #17
    Syntax Error Avatar von Crebiz
    Registriert seit
    30.06.2008
    Beiträge
    1.478

    Standard

    Solche Fehler passieren iw schnell. Vor allem wenn man in einen Automatismus gerät.
    Hatte das auch schon gehabt xD
    Was übersetzt, allerdings wird man dann irgendwann groggy/müde/etc (oder alles zusammen). Jedenfalls irgendwann mal wieder zufällig über div Saetze gestolpert und einfach nur die berühmten drei Worte im ersten Moment ("WTF") + die Frage an sich selbst wie man so einen dämlichen Fehler überhaupt machen konnte

Seite 2 von 2 ErsteErste 12

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •