Seite 6 von 7 ErsteErste ... 4567 LetzteLetzte
Ergebnis 51 bis 60 von 69
  1. #51
    inaktiv
    Registriert seit
    13.02.2010
    Beiträge
    6.160

    Standard

    Zitat Zitat von alceleniel Beitrag anzeigen
    Bis jetzt noch nicht, ich wollte nur erst mal wissen, ob du nach den ganzen "Kritiken" überhaupt noch Lust hast
    Nach einer gewissen "Kritik" wollte ich nur zu gerne eine "Kritik" zurück schreiben, aber ich will ja keinen Streit anfangen. Alles in Ehren und Gut wie viel Mühe Surf Solar sich da auch gemacht hat, doch kommt er mir nur noch einmal mit solchen Kommentaren, die eindeutig ins persönliche abdriften, kann ich für nichts mehr garantiern, was ich vermutlich im Affekt machen werde. Denn ich kann es überhaupt nicht leiden was man mir unterstellt oder über mich behauptet. Deshalb kann er sich auf jeden Fall solche Kommentare sparen, und ich verstehe es auch nicht dass die Administratoren so etwas für gut heißen. Verdient es jetzt eine Daseinsberechtigung, nur weil es auch konstruktive Ideen beinhaltet. Aber nicht wenn es auch solche Inhalte besitzt, die mich wohl mehr als nur einmal persönlich angreifen. Kritik schön und gut, doch bitte mal auf eine Art und Weise die angemessen ist, und der Höflichkeit, dem Respekt und dem Anstand entspricht. Denn ich finde es nur sehr komisch, dass Surf Solar meine Sprachkentnisse so abwertet, aber er es nicht mal in einem Satz hinbekommt sich anständig auszudrücken. Sodass er nicht gleich beleidigend und respektlos wird.

    Zitat von Surf Solar:
    Ist es nicht Sinn und Zweck der Sache einer Uebersetzung, den Wortlaut so gut wie moeglich zu uebertragen, eventuell sogar in einem Deutsch wovon sich nicht jeder Deutschlehrer vor Scham eine Pistole in den Mund stecken moechte?

    Mal ehrlich - deine Energie und Hilfsbereitschaft in Allen Ehren - aber was bringt es, eine Uebersetzung einer wirklich vulgaer/umgangssprachlichen Minimalprosa zu machen, wenn dann jegliche Verbesserungen auch noch in Kaidan'sches Kauderwelsch umgewandelt werden? Und ich bin hier jetzt wirklich mal etwas "harsch" - ich habe auch testhalber mal einige Passagen deiner Uebersetzung durch Google Uebersetzer oder Babelfish laufen lassen und bin annaehernd zu dem gleichen Ergebnis gekommen. Ergebnis waren so ziemlich genau die Saetze die ich jetzt auf Seite 1 "bewundern" kann. Wo ist da jetzt die "Arbeit" die einige hier anpreisen? STRG+C/STRG+V kann jeder druecken. Ich dachte eigentlich Ziel waere es, den fertig uebersetzten deutschen Text irgendwann mal auf der hier mit dem Forum verbundenen ME Seite zu verknuepfen. Aber wuerde jemand der ein wenig Anspruch hat das auf die Seite setzen? Nie und nimmer. Und dann helfen dir schon Menschen und versuchen den Babelfish zu uebertrumpfen und du pickst dir nur die Sachen raus die fuer dich sinnvoll erscheinen. Es geht nun mal nicht, wie schon mehrere User hier drin sagten dass man einfach Wortgebilde aus dem englischen Sprachraum Eins zu Eins vom Satzbau in den deutschen uebersetzt. Es funktioniert einfach nicht. Also lieber etwas Neues/Alternatives kreeiren als so ein Lego-Deutsch.

    Mal ernsthaft, ich zaehle mal jetzt alle Sachen auf die einfach falsch sind oder jedem Grammatikliebhaber in ein Saeurebad springen lassen.

  2. #52
    Let's Play-Gucker Avatar von nersd
    Registriert seit
    03.03.2010
    Ort
    Radebeul
    Beiträge
    147

    Standard

    Kaidan....jetzt komm einfach auch du mal wieder runter. Das Anfeindungs-Dingens ist doch schon lange erledigt. Jetzt gehts ums stimmige Übersetzen!

    Und mal ehrlich, Surf hat da wesentlich mehr Talent als du & daher bitte keine weiteren Diskussionen mehr, wer hier wen angreigft oder auch nicht! Das wird nämlich langweilig.

    Ich jedenfalls möchte möglichst bald eine vollständige und stimmungsvolle komplette Übersetzung hier lesen dürfen.

  3. #53
    Let's Play-Gucker Avatar von ufoflieger
    Registriert seit
    30.07.2008
    Ort
    Galactica
    Beiträge
    166

    Standard

    Leute, vom Rumstreiten wirds nicht besser. Könnten wir also bitte wieder über die Übersetzung diskutieren und nicht über die Kritik an der Kritik an der Kritik über die Kritik?

    Und es geht mir auch nicht darum, meine Vorschläge 1:1 umgesetzt zu bekommen, sondern darum, dass man auch mal darüber nachdenkt, sich ein wenig vom Text zu lösen, um die Wirkung des Originals doch rüberzubringen. Was manchmal durch wörtliche Übersetzung einfach nicht zu machen ist.

  4. #54
    inaktiv
    Registriert seit
    13.02.2010
    Beiträge
    6.160

    Standard

    Zitat Zitat von ufoflieger Beitrag anzeigen
    Ich hätte noch die Übersetzung "Fleeeeeeiiiiiisch" für braiiinsss.

    Ansonsten noch die Stelle im Afterlife und die "außergewöhnlichen und bizarren Aliens", im Original "eclectic and bizarre aliens". Einfach nur eklektisch zu übersetzen, passt in meinen Augen nicht, da erstens das Wort 90% der Leute nicht kennen, zweitens so ein "hohes" Wort nicht in den sonstigen Slang passt.
    Aussage im Original sollte vermutlich sein, dass die Aliens eben genau das nicht sind. Eher eintönig und langweilig. Vielleicht übersetzbar zu "voller vielfältigster bizarrer Aliens". -glücklich bin ich damit jedoch auch nicht.

    "I'm in UR base stealing your DOOODS"
    In meiner Übersetzung hatte ich das in Gangsterslang übersetzt. Das fand ich halbwegs passend, d.h. noch die beste Möglichkeit, eine ähnliche Wirkung im Deutschen rüberzubringen.
    Alternativ könnte man das auch übersetzen: *istindermenschenkolonieundentführtshepardskumpel *
    Mit ein bisschen Überlegung bekommt man in der Übersetzung nicht dieselbe Wirkung - wir haben eben kein Lolcats - aber eine andere, die dem Original aber recht nahe kommt. Einfach den Englischen Satz zu lassen, geht nicht. Wir übersetzen hier.

    Die Sache, dass alle Begleiter dorthin verfrachtet werden können, wo sie den größten Schaden anrichten können.
    Mein Vorschlag wäre, durchgehend "Nie im Leben könnte er dort [Schaden anrichten]"
    Für Schaden anrichten das entsprechende einsetzen.
    Wie wäre es mit "ungewöhnlichen und bizarren Aliens"? oder "grässlichen und bizarren Aliens"?

    Und zu deinem letzten Abschnitt (das mit den Begleitern): ich fands lustiger auch zu sagen, dass Thane niemals versuchen könnte das Essen zu vergiften od. Zaeed niemals versuchen würde im Überwachungsraum alle aus zu spoinieren.

  5. #55
    Bleibt zu Hause Avatar von alceleniel
    Registriert seit
    20.03.2006
    Ort
    Urban Jungle
    Beiträge
    32.341

    Standard

    Anfeindungen bringen sowieso nichts und manche Sachen könnten etwas diplomatischer ausgedrückt werden, aber das liegt manchen eben nicht so. Wenn etwas zu persönlich wird, dann greife ich schon ein

    Und nun würde ich vorschlagen, dass sich alle hier raushalten, die nichts zur Übersetzung beizutragen haben und die anderen einfach versuchen sachlich das ganze über die Bühne zu bringen.

  6. #56
    Newbie Avatar von Shamrock
    Registriert seit
    16.04.2010
    Ort
    auf der Erde
    Beiträge
    34

    Standard

    So als erstes mal möchte ich mein Lob an Kaidan ausprechen.
    Danke für die Übersetzung.

    Der Text ist schon wirklich gut zusammengefasst.
    Konnte mir sogar bei einpaar stellen wirklich das lachen nicht verkneifen

    Zitat Zitat von alceleniel Beitrag anzeigen
    Und nun würde ich vorschlagen, dass sich alle hier raushalten, die nichts zur Übersetzung beizutragen haben und die anderen einfach versuchen sachlich das ganze über die Bühne zu bringen.
    ich hoffe man darf auch eigene Ideen für eine Mass Effect 2 Parody Zusammenfassung hier posten... Wollte daraus mal einen Comic machen (falls ich die Zeit hätte). Habe bis jetzt aber nur einpaar Stellen Humorvoll Zusammengefasst.

  7. #57
    Bleibt zu Hause Avatar von alceleniel
    Registriert seit
    20.03.2006
    Ort
    Urban Jungle
    Beiträge
    32.341

    Standard

    Zitat Zitat von Shamrock Beitrag anzeigen
    ich hoffe man darf auch eigene Ideen für eine Mass Effect 2 Parody Zusammenfassung hier posten... Wollte daraus mal einen Comic machen (falls ich die Zeit hätte). Habe bis jetzt aber nur einpaar Stellen Humorvoll Zusammengefasst.
    Alles was euch einfällt Darf dann auch gerne in einen neuen Thread.

  8. #58
    inaktiv
    Registriert seit
    13.02.2010
    Beiträge
    6.160

    Standard

    Zitat Zitat von Shamrock Beitrag anzeigen
    So als erstes mal möchte ich mein Lob an Kaidan ausprechen.
    Danke für die Übersetzung.

    Der Text ist schon wirklich gut zusammengefasst.
    Konnte mir sogar bei einpaar stellen wirklich das lachen nicht verkneifen


    ich hoffe man darf auch eigene Ideen für eine Mass Effect 2 Parody Zusammenfassung hier posten... Wollte daraus mal einen Comic machen (falls ich die Zeit hätte). Habe bis jetzt aber nur einpaar Stellen Humorvoll Zusammengefasst.
    Es freut mich sehr, dass ich dir mit der Übersetzung eine Freude machen konnte.

    Und ich bin schon ganz gespannt auf deine Parodie von ME 2.

    mfg. Kaidan

  9. #59
    Taschenbillard-Spieler Avatar von Arus
    Registriert seit
    10.09.2009
    Ort
    Da, wo ma koi hochdeutsch koa
    Beiträge
    274

    Standard

    Schade, dass dieser Thread wieder ein bisschen untergegangen ist, kann z.T. natürlich auch an mir liegen...
    Wie dem auch sei, es lässt sich, allen helfenden Händen und unserem "Operator" Kaidan sei dank nun schon besser lesen als am Anfang. Ein paar kleine Stolpersteine sidn zwar immer noch im Text, aber da lässt sich sicherlich noch was machen.
    Ich denke ich setze mich am Wochenende nochmal dran und schreibe noch ein paar Verbesserungvorschläge (ohne Farbe, dass wäre jetzt echt Platzverschwendung )

    Im übrigen sehe ich es so wie SurfSolar, mein Name hätte nicht unbedingt genannt werden müssen, wenn dann aber am Ende zusammen mit allen die mitgearbeitet haben.

  10. #60
    inaktiv
    Registriert seit
    27.07.2008
    Ort
    ...
    Beiträge
    3.044

    Standard

    So, ich hab mir das jetzt auch mal zu Gemüte geführt. Herrlich, das bringt das ganze wirklich auf den Punkt. Auch von mir ein großes Lob und Danke schön Kaidan und allen ernsthaft Mitwirkenden, für eure Mühen .

    Mir ist das völlig wurscht, ob das nun 100%ig dem Original entspricht. Ich kann kein englisch und damit ist diese Übersetzung für mich genau 100% besser als das Original.
    Was damit transportiert werden soll, ist gut verständlich. Ich hab mich jedenfalls köstlich amüsiert.

Seite 6 von 7 ErsteErste ... 4567 LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •